==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།
རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་མཎྜལཾ་ཀཱ་རེ་མ་ཧཱ་ཏ་ནྟྲ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་ཡས་ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་གཡེངས་ལ་བརྩེ་བ་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ། །འགྲོ་བའི་
ཉམ་ཐག་སེལ་ཅིང་རབ་ཏུ་འདོད་པའི་བདེ་བ་ལྡན་པར་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །ཁྱབ་བདག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་རྟག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱི་བདག་གི་བློ་གྲོས་འད་། མུན་པ་ལྟ་བུས་བརྩོན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཆེན་སོ་སོར་དབྱེ་བར་ག་ལ་ནུས། །འོན་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང༌། །རྣམ་པར་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ནི། སྐྱེ་བོས་བཞད་གད་ཆེད་དུ་དང༌། བརྩེ་བས་གཞན་གྱི་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་མིང་ཅན་འདི་ནི་རྒྱུད་དོ། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ། །དེའི་རྒྱན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དབྱེ་བར་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་བ་ནི་རྒྱན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེ་བར་བྱར་མེད་པ་སྟེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གདན་ནོ། །དེ་ལྷག་པར་གནས་པར་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེའི་མིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་འདིའི་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པའོ། །དགོས་པ་ཡང་དེ་སྐྱེ་བོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རིག་པར་བྱས་པས་དེ་དང་དེ་ཐོས་ནས་ཐོས་པ

【汉语翻译】
吉祥金刚藏庄严大续的难解疏，极寂静的善友。
吉祥金刚藏庄严大续的难解疏。
极寂静的善友。
印度语：Śrīvajramaṇḍalaṃ kāre mahātantrapañcīkā。
藏语：吉祥金刚藏庄严大续的难解疏。向所有佛和菩萨顶礼！向菩萨摩诃萨文殊童子顶礼！无边三界极度散乱，以慈爱清净的意念。
消除众生的困苦，努力成办极度渴望的安乐。遍主们，我以恒常顶礼佛陀的智慧，怎能以如黑暗般的努力，分别剖析续部的伟大意义？然而，即使不是行为的领域。
努力行持，是为了众生的欢笑，以及为了慈爱他人的利益。名为“金刚藏庄严”的意义，此乃续部。如此，金刚藏即是菩提之藏，乃一切佛陀的居所。其庄严是无上的楼阁，应当如是宣说。又或者，金刚是法身的自性，因为是不可分割的缘故。藏是受用圆满身的自性，因为是成为一切的藏的缘故，也是为了成办有情之义的慈悲之故。种种化现是庄严，即是薄伽梵毗卢遮那佛。又或者，金刚是不可分割的，即是楼阁。其藏是执持的金刚，即是菩提座。为了更加安住而广大的缘故。其本身是坛城和手印等无余的体性。其宣说者，续部也获得其名，如佛陀的行为一般。因此，薄伽梵也成为此的明显宣说者，这是能说和所说之特征的关联。必要也是，因为认识到那是众生的差别，听到那个和那个之后听到。

【英语翻译】
The Difficult Commentary on the Great Tantra of the Ornament of the Glorious Vajra Essence, the Extremely Peaceful Friend.
The Difficult Commentary on the Great Tantra of the Ornament of the Glorious Vajra Essence.
The Extremely Peaceful Friend.
In Sanskrit: Śrīvajramaṇḍalaṃ kāre mahātantrapañcīkā.
In Tibetan: The Difficult Commentary on the Great Tantra of the Ornament of the Glorious Vajra Essence. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Homage to the Bodhisattva Mahasattva Manjushri Kumara! The boundless three realms are extremely distracted, with a pure mind of loving-kindness.
Eliminating the suffering of beings, striving to accomplish the happiness that is greatly desired. Lords of the universe, I, with my wisdom, always prostrate to the Buddha, how can I, with efforts like darkness, separately analyze the great meaning of the tantra? However, even if it is not the field of action.
To strive is for the sake of the laughter of beings, and for the sake of benefiting others with love. The meaning of the name "Vajra Essence Ornament" is the tantra. Thus, the Vajra Essence is the essence of Bodhi, the abode of all Buddhas. Its ornament is the unsurpassed mansion, which should be declared as such. Or, the Vajra is the nature of the Dharmakaya, because it is indivisible. The Essence is the nature of the Sambhogakaya, because it is the essence of all, and also for the sake of the compassion that accomplishes the meaning of sentient beings. The various manifestations are the ornament, which is the Bhagavan Vairochana. Or, the Vajra is indivisible, which is the mansion. Its essence is the Vajra that holds, which is the Bodhi seat. Because it is more abiding and vast. Its very nature is the complete nature of mandalas and mudras, etc. Its declarer, the tantra, also obtains its name, like the conduct of the Buddha. Therefore, the Bhagavan also becomes the manifest declarer of this, which is the connection of the characteristics of the speaker and the spoken. The necessity is also because it is recognized as the difference of beings, hearing that and hearing that after hearing.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་ལ་སྟེ་གཞན་ལས་ཐོས་པ་དང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་འདིས་གཞན་གྱི་ཚེ་གཞན་ཐོས་ཞེས་ཐོས་པ་མང་པར་འདོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྣ་བས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཐོས་ཤིང་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་དོན་ནོ་
ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ལས་གང་དུ་ཐོས་ཞེས་གླེང་གཞི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་འདི་ཡེ་ཤེས་རང་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་དེའི་གདུལ་བྱའི་དབྱེ་པ་ལས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་བ་ནི་རྗེས་སུ་སོན་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བ་དེ་ལས་འགོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་མངའ་བདག་གོ །དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དོན་དམ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ནར་མཛད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་དྲི་མི་མ་ལུས་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་ལས་སོ། །དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །པ་རོལ་གྱིས་ཀྱང་དབྱེ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ར

【汉语翻译】
等等的次第，应当了悟那是与无上菩提的体性相符的果实。在此，为了正确地归纳，为了显示金刚手如何听闻，首先宣说了“如是我闻”等。所谓“如是”是极好地显示续部意义的词语。“我”是指真实，不是从他人听闻和领悟的。所谓“一时”是指在其他时候听闻，表示听闻了很多。也就是说，用耳朵听闻了那个和那个的形态，并且分别领悟了意义，应当这样理解。为了确定地显示从何处听闻，宣说了“薄伽梵”等。被金刚等加持的，那是誓言的智慧，是成为因的智慧。如同镜子，这个智慧本身和通过它，从其所化之众生的分类中，将本尊的坛城和手印等作为各种各样的差别。以它完全具备，就是随顺。从何处呢？因为以平等性智慧的加持，用珍宝的顶饰获得了加冕为三界之王的灌顶。同样，为什么呢？因为宣说了“一切如来金刚誓言”等。因为一切如来完全相关联，所以不是可以从中分离的。智慧是分别领悟的自性。它的意义是伟大的瑜伽。有多少存在，以及如何述说，那些都是自在，是主宰。应当视为是实义的瑜伽，宣说了确定地显示实义。所谓“一切如来”等。为什么只做利他之事呢？因为宣说了。所谓“大悲”是伟大的遍照，因为远离了所有污垢。恒常是从不住的涅槃之相中而来。安住于三世是因为刹那恒常的缘故。因为不是他人可以区分的，所以是身语意。

【英语翻译】
It should be understood that the sequence of etc. is the fruit that is in accordance with the nature of unsurpassed Bodhi. Here, in order to properly summarize, in order to show how Vajrapani heard, first the words "Thus I have heard" etc. were spoken. The word "Thus" is a word particle that excellently shows the meaning of the tantra. "I" refers to reality, not something heard and realized from others. The phrase "at one time" indicates hearing at other times, indicating that much was heard. That is, it is to be understood that the meaning is that one heard with the ear the forms of this and that, and separately understood them.
In order to definitively show from where it was heard, the words "Bhagavan" etc. were spoken. That which is blessed by the Vajra etc. is the wisdom of samaya, the wisdom that is the cause. Just as a mirror, this wisdom itself and through it, from the classification of those to be tamed, the mandala and mudras of the deity etc. are made as various distinctions. Being fully endowed with it is being in accordance. From where? Because by the blessing of the wisdom of equality, one obtained the empowerment of being crowned as the king of the three realms with a jeweled diadem. Similarly, why? Because it was spoken, "All Tathagatas' Vajra Samaya" etc. Because all the Tathagatas are completely related, it is not something that can be separated from it. Wisdom is the nature of separate understanding. Its meaning is great yoga. However many there are, and however they are spoken, those are all自在, the lord. It should be regarded as the yoga of true meaning, and it was spoken to definitively show the true meaning. The words "All Tathagatas" etc. Why do you only do things for the benefit of others? Because it was spoken. "Great compassion" is the great Vairocana, because it is free from all defilements. Constant is from the state of non-abiding nirvana. Abiding in the three times is because of the momentariness of constancy. Because it is not something that can be distinguished by others, it is body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའོ། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་དུ་བརྗོད་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་ནི་མངའ་བདག་ཏུ་བྱས་པའོ། །མདུན་དུ་བདར་ཏེ་ནི་ཐོག་མར་གཞག་པའོ། །ཐོག་མ་དང་
བར་དང་ཐ་མ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་དགེ་བ་ནི་ཕན་པ་ལ་གནས་པའོ། །དོན་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ནི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མ་འདྲེས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བྱང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་སྒོ་ནི་ཐབས་ཏེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ནི་གསུང་བར་བྱེད་པའོ། །གང་གསུངས་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་བར་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་ལྷའི་གཙོ་བོའི་སྒོ་དཔག་མེད་དོ། །སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཉེད་ལས་སོ། །ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ཉིད་ལས་སོ། །མི་ཤེས་ཅན་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཉིད་ལས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཉིད་ལས་སོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ཅེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་པ་ཁོ་ན་རྣ

【汉语翻译】
是金刚。为了调伏所化，随顺而安住于如是性，即是如来，如是也宣说了以彼为因的大手印等四种。同样，宣说了作为说法者功德的圆满之处，即所谓的“一切如来的所依”等等。眷属圆满也以所谓的“佛土”等来显示。完全围绕，即是成为领主。于前陈设，即是最初安立。初、中、后，即是听闻、思维、修习的阶段。在这些阶段中行善，即是安住于利益。意义殊胜，是因为是菩提方便之义。语词殊胜，是声音功德圆满。不杂染，是因为显示补特伽罗无我。完全圆满，是因为是获得有上和无上果位者。因为能明了诸法无我，所以是完全清净。因为是遣除一切疑惑过失之因，所以是完全清净。诸法的体性，即是一切乘。它们的所应得之清净，是断除一切障碍之相。其门是方便，显示，即是宣说。所宣说的一切，是具有种种差别的。其中，从法界坛城的角度宣说了有何差别。从“此后，世尊”等句开始，以一切如来的身语意金刚等，显示了如镜等五种智慧的自性。如所说，诸天之主门无量。化身是法金刚无二。事业平等性身是不食鬼的胜者，即是胜者佛顶。无知者是光荣蕴。大者是种种光芒。遍主是尊胜佛顶。如是之体性为何呢？宣说了是遍照，即是仅仅的遍照。

【英语翻译】
It is Vajra. To tame those to be tamed, abiding in suchness in accordance, is the Tathagata, and thus also the four great mudras and so on, which are the cause of it, are taught. Similarly, it is said that the excellence of the place, which is spoken of as the quality of the teacher, is definitely taught, such as "the support of all Tathagatas." The perfection of the retinue is also shown by "Buddha-field" and so on. Completely surrounded means to have become the lord. To place in front means to place first. The first, middle, and last are the stages of hearing, thinking, and meditating. Being virtuous in them means abiding in benefit. The good meaning is because it is the meaning of the means of enlightenment. The good words are the perfection of the qualities of sound. Unmixed is because it shows the selflessness of the person. Completely perfect is because it is the one who has attained the fruits of what is superior and unsurpassed. Because it clarifies that all dharmas are selfless, it is completely pure. Because it is the cause of removing all faults of doubt, it is completely purified. The nature of all dharmas is all vehicles. The purity to be attained by them is the characteristic of completely destroying all obscurations. Its door is the means, and to show is to speak. Whatever is spoken is said to be perfectly endowed with various distinctions. In that, what is the distinction from the point of view of the mandala of the sphere of reality is spoken. From "Then, the Bhagavan" and so on, the nature of the five wisdoms such as the mirror is shown by the body, speech, and mind vajras of all the Tathagatas and so on. As it is said, the doors of the lord of the gods are immeasurable. The emanation body is from the non-duality of the Dharma Vajra. The body of equality of action is from the victorious crown of the victorious one who does not eat demons. The ignorant one is from the heap of glory itself. The great one is from the very emanation. The all-pervading lord is from the victorious crown itself. What is the nature of such a thing? It is said that it is Vairochana, that is, only Vairochana.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གནས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གནས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པས་ཇི་ལྟར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ལས་འདི་གཉིས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་འདུ་བར་
བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཏུ་བཞག་ནས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཕྱུང་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་ཇི་སྲིད་པར་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཕྱུང་ནས་སོ། །གང་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སམ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་བྱེད་པའམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་འདིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཡང་དག་པར་འདུ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་དང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ་སྤྲོས་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་དུན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་པའི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུའང་བསྟན་ནོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
མ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།། 意思是说，从无垢之性中显现光明。薄伽梵安住于大自在之位。如同安住于一切虚空界之身等金刚，是遍布且无分别之身。金刚萨埵和宝等轮王如何于自己的坛城中聚集生起次第，以及宣说了自性之业这二者。如来一切等，如来一切是如来一切的光芒。使之真实聚集是因，即是金刚萨埵，如是宣说。薄伽梵遍照如来将自己的心间金刚置于手中，由此放射出一切如来的光芒。真实摄集后，融入而完全变成金刚萨埵。从中取出后，安住于自己的位置，如是说，即是尽其所有，取出其体性。凡是金刚之形或包含一切，即是使一切有情生起菩提心，或是获得遍照如来。其意义是智慧萨埵，因此也因为能证悟之业，而显示为自智慧萨埵之自性。能真实聚集一切虚空界之极微尘埃的金刚，如金刚萨埵一般宣说。生起和开展的次第，也加持了，其智慧自性之精华即是金刚宝。如是次第圆满的金刚萨埵，必定从遍照如来的心间生出，开展后安住于金刚宝之形的前面，即是说，生起次第也显示为智慧萨埵之自性。大金刚宝的现前灌顶之誓言是因。大金刚宝灌顶之誓言也显示为一切如来现前灌顶之自性之业。如来

【英语翻译】
Ma par Snang mdzad de. Dri ma med pa nyid las gsal bar byed do zhes pa'i don no. This means that it is made clear from the stainless nature. The Blessed One abides in the position of great power. The vajra, such as the body that abides equally in all the realms of space, is the body that is pervasive and without distinction. How Vajrasattva and Ratna, etc., the Wheel-Turning Kings, generate the order of gathering in their own mandala, and these two kinds of activities of their own nature are spoken of. All Tathagatas, etc., all Tathagatas are the rays of light of all Tathagatas. That which makes it truly gather is the cause, that is, Vajrasattva, thus it is spoken. The Blessed One Vairochana places the vajra of his heart in his hand, and from it radiates the light of all the Tathagatas. Having truly gathered and thoroughly entered, it is made to be completely transformed into Vajrasattva. Having taken it out from that and abiding in its own place, as it is said, as far as it exists, that is, having taken out its essence. Whatever is the shape of the vajra or encompasses everything, it is either causing all sentient beings to generate the mind of enlightenment or obtaining Vairochana. Its meaning is wisdom-being, and thus, because of the activity of realizing, it is shown to be the very nature of self-wisdom-being. The vajra that truly gathers the extremely fine dust of all the realms of space is spoken of as being like Vajrasattva. That very order of generating and expanding is also blessed, and the essence of its wisdom nature is Vajra Ratna. That very Vajrasattva, complete with such an order, certainly arises from the heart of Vairochana, and having expanded, abides in front of the form of Vajra Ratna, which means that the order of generation is also shown to be the very nature of wisdom-being. The samaya of the great empowerment of the great Vajra Ratna is the cause. This samaya of the empowerment of the great Vajra Ratna also shows the activity of the nature of the empowerment of all the Tathagatas. Tathagata

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁར་ཐམས་ཅད་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡིས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི། རྒྱུ་གང་གིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་
ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། ལུས་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སོ། །འདུལ་བའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉེད་བླ་ན་མེད་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་གཉིས་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཏོག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་མགོན་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་དེ་གཞན་དུ་དེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་དོ། །དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
如是逝者之手的金刚之光，亦照耀一切虚空，其现证菩提之金刚萨埵，如是说。故现证菩提者，乃得现证菩提之金刚法。如是示生起次第。一切如来之身，唯全然清净，身全然清净，离一切垢染。彼乃为因。一切法自性清净者，以何为因，乃一切如来之身全然清净之法，故一切法亦自性清净，如是尽所有。彼即金刚萨埵。
遍布一切虚空者，乃普示一切色相之智慧自性。故无余者，乃世间界；无遗者，乃有情界。具调伏之最胜行者，乃金刚，此示生起次第。一切如来之教敕，无有违越，彼等对一切有情皆平等，是无上之种种事业，如是说。以何为因，一切如来之教敕，无有违越之自性，故对一切有情皆平等，是无上种种事业之义。如何宣说金刚藏中所述之二轮，何为主要之差别，如来部名为毗卢遮那等。何以故，因其不变，故为不动。何以故，因其极明，故为宝生。何以故，因其为胜敌之怙主，故为无量光，异于彼，亦为无量之光。何以故，因其作一切事，故为不空成就。从大自在等坛城之门所说，如来部名为一切如来之明镜等。明镜乃智慧之自性，因其为大自在坛城之自性，故一切如来之明镜乃智慧之坛城。平等性。

【英语翻译】
The light of the Vajra held in the hand of the Thus-gone, also illuminates all of space, that which is the Vajrasattva who is manifestly enlightened, thus it is said. Therefore, one who has become manifestly enlightened is the Vajra Dharma who has attained manifest enlightenment. Thus, the order of generation is shown. The body of all the Thus-gone Ones is only completely pure, the body is completely pure, free from all obscurations. That is the cause. All dharmas are pure by nature. By what cause is the Dharma of the completely pure body of all the Thus-gone Ones, therefore all dharmas are also pure by nature, as far as it exists. That is Vajrasattva.
He who pervades all of space is the nature of wisdom that fully shows all forms. Therefore, what is without remainder is the realm of the world, and what is without leaving is the realm of sentient beings. He who possesses the supreme conduct of taming is Vajra, and this shows the order of generation. The command of all the Thus-gone Ones is unfailing, and those who are equal to all sentient beings, whatever is the unsurpassed variety of actions, that is what is said. By what cause is the nature of the unfailing command of all the Thus-gone Ones, therefore it is the meaning of the unsurpassed variety of actions that are equal to all sentient beings. How are these two wheels mentioned in the Vajra Essence spoken of, and what is the difference of the main one, such as the Tathagata family called Vairochana? Because it is unchanging, it is Akshobhya. Because it illuminates greatly, it is Ratnasambhava. Because he is the protector who is victorious over enemies, he is Amitabha, otherwise he is also immeasurable light. Because he performs all actions, he is Amoghasiddhi. What is said from the gate of the mandala of the Great Powerful One and others, the Tathagata family is called the Mirror of all the Thus-gone Ones and others. The mirror is the nature of wisdom, because it is the nature of the mandala of the Great Powerful One, therefore the mirror of all the Thus-gone Ones is the mandala of wisdom. Equality.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བརྙེས་པའོ། །བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རླུང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁྲོ་བའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ནར་གནས་སོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ་དམིགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་ནས་སོ། །འདི་ཉིད་ཐབས་བདེ་བས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བའི་སྙིང་པོ་བུདྡྷ་དང༌། བཛྲ་ས་མཱ་ཛའི་སྒྲ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྡུས་ཤིང་བཅུག་པའོ། །རྒྱུད་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷག་པའི་གྲངས་རབ་འབྱམས་སུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྒྱུད་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
由于智慧的自性是火神坛城的本体。因此，安住于一切如来之平等性智慧中。由于个别观察智慧的自性是水神坛城的自性，因此，证得一切如来之个别观察智慧之境与无二。由于成所作智慧的自性是风神坛城的自性，因此，一切如来之成所作智慧被如实证得。由于顶髻坛城的自性，因此，一切如来之法界完全清净。由于是忿怒轮的自性，因此，一切法是平等性智慧的行境。由于菩提心坛城的本体。因此，一切如来之
以无二之平等性为对境的智慧完全清净，达到究竟。由于是色坛城的自性，因此，从空性与如是性乃至一切佛之境是何等之久。如是，世尊恒时唯独利益他者而住，如是宣说。一切佛平等性。等等，诸佛之平等性，空性，更加安住，显现对境。以金刚瑜伽之大自在加持后，即是自己的智慧圆满显现为文殊。此以方便易于根本续部所摄持，即是以智慧之门而作近示，如是宣说。其后又等等。世尊即是毗卢遮那佛。一切如来即是佛与金刚持等。以彼等之摄集心髓，以布达（藏文，梵文天城体，बुद्ध，Buddha，佛陀）与班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体，वज्रसमाजा，vajrasamāja，金刚集）之语，摄集并容纳于如来。以续部无边大海之云声，于世间界东方等方向，以周遍安住之差别，超胜之数量，至宣说无边之次第的尽头，即是续部第二等等。

【英语翻译】
Because the nature of wisdom is the essence of the mandala of the fire deity. Therefore, it abides thoroughly in the wisdom of equality of all Tathagatas. Because the nature of individual discriminating wisdom is the nature of the mandala of the water deity, therefore, the state of individual discriminating wisdom of all Tathagatas and non-duality are attained. Because the nature of accomplishing activity wisdom is the nature of the mandala of the wind deity, therefore, the accomplishing activity wisdom of all Tathagatas is truly attained. Because of the nature of the crown mandala, therefore, the Dharmadhatu of all Tathagatas is completely pure. Because it is the nature of the wrathful wheel, therefore, all dharmas are the objects of the wisdom of equality. Because of the essence of the Bodhicitta mandala. Therefore, all Tathagatas'
The wisdom that focuses on non-dual equality is completely pure and reaches the ultimate. Because it is the nature of the form mandala, therefore, from emptiness and suchness to the realm of all Buddhas, for as long as it lasts. Thus, the Bhagavan always abides solely for the benefit of others, thus it is proclaimed. All Buddhas are equal. And so on, the equality of the Buddhas, emptiness, abides even more, manifesting the object. After being blessed by the great empowerment of Vajra Yoga, one's own wisdom fully manifests as Manjushri. This, easily gathered by the root tantra through skillful means, is shown closely through the gate of wisdom, thus it is proclaimed. Then again, and so on. The Bhagavan is Vairochana. All Tathagatas are the Buddhas and Vajradhara, and so on. With the essence of their collection, with the words Buddha (藏文，梵文天城体，बुद्ध，Buddha，佛陀) and Vajrasamaja (藏文，梵文天城体，वज्रसमाजा，vajrasamāja，金刚集), the Tathagatas are gathered and contained. With the sound of the clouds of the boundless ocean of tantras, in the world realms, in the directions such as the east, with the distinction of pervasive abiding, the surpassing number, to the end of the order of proclaiming boundlessness, that is, the second tantra, and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ནས་ནི་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བློའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་དེ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་སྟེའོ། །གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཐུགས་ཀ་རྣམས་སུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ཤེས་རབ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་གཅིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་འདིའི་ལུས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའུའི་རྣམ་པ་ནི་ཐུགས་དཔལ་གྱི་བེའུ་ལའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པས་ཆགས་པ་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བག་ཆགས་བསལ་བའོ། །དེའི་གནས་ནི་རྟེན་ཏེ་བྱེད་པ་པོའི་ཞེས་པའོ། །རེ་ཞིག་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་གནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒེག་མོའིའོ། །སྲེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གླུ་མའིའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གར་མའིའོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདུག་པ་མའིའོ། །བསྙེམས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མེ་ཏོག་མའིའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྣང་བ་མའིའོ། །ཡིད་སིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་དྲི་མའིའོ། །སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞགས་པའིའོ། །ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འབེབས་པའིའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
应当观察。完全结合之后就是混合。金刚智的智慧是无上的智慧。完全生起就是显现。在所有的地方，就是所有如来佛的心和心间。世尊以自己的智慧的形象加持的缘故，因此就在那里普遍存在。名为转轮王的精华，是顶髻的精华，一个字。般若波罗蜜多是加持者，而且是主尊我慢的集合者，此身的胸间莲花上的形象就是心莲花。普遍显示一切安乐，就是一切安乐普遍显示。为了以贪欲彻底断除贪欲，因此以行使它的权力，为了确实证悟大日如来
大曼荼罗的意义而宣说，极其欢喜完全清净等等。极其欢喜是从二根平等进入所生的安乐中产生的。它的完全清净是消除习气。它的处所是所依，就是作者。暂时什么是，所说就像这样等等。此是指具有菩提自性的菩萨，这是大日如来的处所，就是大手印等等的方式。它的极其欢喜完全清净的处所。同样，见解完全清净是不动佛和心母金刚母，以及金刚萨埵等等。欢喜完全清净是妖艳女。贪爱完全清净是念珠母。欲望完全清净是歌女。嗔恨完全清净是舞女。愚痴完全清净是焚香母。傲慢完全清净是花母。无相完全清净是光明母。心满意足完全清净是不垢母。光明完全清净是铁钩。身体完全清净是绳索。语言完全清净是铁链。心完全清净是降伏母。色等等完全清净也是色等等。

【英语翻译】
It should be observed. After complete union, it is mixed. The wisdom of Vajra mind is the supreme wisdom. Completely arising is manifestation. In all places, it is in the hearts and heart centers of all Tathagatas. Because the Bhagavan blessed with the image of his own wisdom, therefore he is universally present there. The essence called the Great Wheel-Turning King is the essence of the crown, a single syllable. The Prajnaparamita is the one who blesses, and is the collector of the pride of the main deity, the form of the lotus on the chest of this body is the heart lotus. Universally showing all happiness is universally showing all happiness. In order to completely abandon attachment with attachment, therefore, by exercising its power, it is said for the purpose of definitely realizing the meaning of the Mahavairocana
great mandala, such as extremely joyful and completely pure. Extremely joyful is born from the happiness arising from the equal entry of the two senses. Its complete purity is the elimination of habitual tendencies. Its place is the support, that is, the agent. For the time being, what is it? It is said to be like this and so on. This refers to the Bodhisattva who has the nature of Bodhi, this is the place of Mahavairocana, that is, the way of Mahamudra and so on. Its place of extreme joy and complete purity. Similarly, the complete purification of view is Akshobhya and the mind-mother Vajramati, and Vajrasattva and so on. The complete purification of joy is the enchanting woman. The complete purification of craving is the rosary mother. The complete purification of desire is the singer. The complete purification of hatred is the dancer. The complete purification of ignorance is the incense mother. The complete purification of pride is the flower mother. The complete purification of no characteristic is the light mother. The complete purification of contentment is the stainless mother. The complete purification of light is the iron hook. The complete purification of the body is the rope. The complete purification of speech is the iron chain. The complete purification of the mind is the subduing mother. The complete purification of form and so on is also form and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་ནི་འཛིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དོན་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་ན་ཞེན་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ལ་དགའོ། །དེ་ནས་དོན་ལ་སྲེད་དོ། །དེ་བས་འཁོར་ལ་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །འདི་དག་ཀུན་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྨོངས་སོ། །དགའ་བ་དང་སྲིད་པ་དང་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེམས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལས་མི་ཁོམ་མོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཚིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཅིས་ཤེན་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་འགལ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསགས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཏེ། ཆོད་པ་ནི་འདོད་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྙོམ་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་མཚམས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསགས་པའོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱས་པ་ཙམ་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི

【汉语翻译】
应知那是完全结合。次第是，执着的最终是极度贪爱，因为视其为我而执着。然后贪爱我。然后贪爱事物。因此对眷属产生贪恋。然后对与我等相违的事物产生嗔恨。因为不了解这些，所以愚昧。因贪爱、有和贪恋而骄慢。因嗔恨而不得闲暇。出家者因为远离身体所生的痛苦等，所以心满意足。然后是智慧的光明。然后以殊胜的身、语、意之自性，以无数的对境，即使是远离贪欲也能彻底摧毁，如色等。为了分别了解这个，所以宣说了。为何如此等等。以何种方式关联而宣说？一切法自性为空性。如果那样，一切都将变成无实有，所以宣说了。般若波罗蜜多完全清净，这是胜义谛，但在世俗谛中是相违的。因此，般若波罗蜜多完全清净本身就是菩萨的住所。一切法完全清净的总结是获得极喜等完全清净。即使积累了所有障碍和断除等，也是因为大日如来的加持。断除是欲求的意愿等。平等的障碍是贪欲等。法的障碍是所知障。业的障碍是无间罪的特征，那些是近乎积累的。依次以不动佛等加持，不会堕入地狱等恶趣。仅仅做了也会使痛苦耗尽。执持等是完全进入。一切法平等性金刚三摩地分别获得，是证得一切法空性无别的三摩地。一切法的自在将变成大日如来。喜悦等是

【英语翻译】
It should be known that it is completely combined. The order is that the ultimate of clinging is extreme attachment, because it is seen as me, so it is clinging. Then there is love for me. Then there is craving for things. Therefore, attachment arises to relatives. Then there is hatred for things that are contrary to me, etc. Because they do not understand these, they are ignorant. They are arrogant because of love, existence, and attachment. They are not free from hatred. Because those who have renounced the world are separated from the suffering arising from the body, etc., they are satisfied. Then there is the light of wisdom. Then, with the nature of the excellent body, speech, and mind, with countless objects, even being free from desire can be completely destroyed, such as form, etc. In order to understand this separately, it is explained. Why is that, etc. In what way is it related and explained? All dharmas are empty by nature. If that is the case, everything will become unreal, so it is explained. Prajñāpāramitā is completely pure, which is the ultimate truth, but in the conventional truth it is contradictory. Therefore, the complete purity of Prajñāpāramitā itself is the abode of the Bodhisattva. The summary of the complete purification of all dharmas is the attainment of complete purification such as extreme joy. Even if all obstacles and severance, etc. are accumulated, it is due to the blessing of Mahāvairocana. Severance is the desire for desire, etc. The obstacle of equality is desire, etc. The obstacle of Dharma is the obstacle of knowledge. The obstacle of karma is the characteristic of the five heinous crimes, those are nearly accumulated. In sequence, with the blessing of Akshobhya, etc., one will not fall into the lower realms such as hell. Just doing it will exhaust the suffering. Holding, etc. is complete entry. The equality of all dharmas, the Vajra Samadhi, is attained separately, which is the attainment of the Samadhi in which the emptiness of all dharmas is inseparable. The mastery of all dharmas will become Mahāvairocana. Joy, etc. are

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་ན་མེད་པ་ཞི་བ་དེའིའོ། །རང་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ་དྲུག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ།། །།ཞི་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བར་མ་
ཆད་པའོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེའི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པས་ཞེས་ཏེ་དེའི་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་རྟོག་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་གཟུང་བྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་པ་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕ

【汉语翻译】
是无上的寂静之境啊。以自、他、二者的利益为目标，宣说了分类的方式。菩萨摩诃萨十六位，是获得了金刚萨埵等十六种三昧者。为了调伏行于寂静之道的众生，宣说了开示毗卢遮那佛坛城之义。其后，世尊毗卢遮那佛等，其后的“其后”之语是不间断的。寂静之法性即是如是性。其现证菩提即是如来无边智慧。其现证之成就即是获得。那是般若波罗蜜多的方式。金刚平等性是执着的形象空性。其现证菩提即是证悟。那唯一才是大菩提，即是毗卢遮那佛本身。如何理解呢？宣说金刚之教，即以开示其执着空性而更加深刻地证悟。意义平等性是所取的形象空性。其现证菩提，那唯一也是大菩提，如前所述。如何理解呢？宣说意义唯一性，即以开示缘于所取空性的智慧。诸法是教证二者的特征。其平等性即是其空性。其现证菩提唯一才是大菩提，如前所述。如何理解呢？宣说自性清净，即以开示缘于法自性清净的智慧，如是等等。一切平等性是眼等空性。其现证菩提唯一才是大菩提，如前所述。如何理解呢？宣说一切等等，即以眼等识之分别念空性为目标的殊胜智慧之义。如来种性等，也应以金刚等之语来表达。它们的平等性等等，如前所述。大菩提的次第，不动佛等的地位

【英语翻译】
It is the unsurpassed state of peace. The modes are explained with the distinction of aiming at the benefit of oneself, others, and both. The sixteen Bodhisattva Mahasattvas are those who have attained the sixteen samadhis such as Vajrasattva. In order to subdue sentient beings who practice in the way of peace, it is said that the meaning of the mandala of Vairochana is taught. Then, the Blessed One Vairochana, and so on. The word "then" means without interruption. The nature of peace is suchness. Its manifestation of enlightenment is the Tathagata's infinite wisdom. Its manifestation of accomplishment is attainment. That is the way of Prajnaparamita. Vajra equality is the emptiness of the appearance of grasping. Its manifestation of enlightenment is realization. That alone is great enlightenment, which is Vairochana himself. How is it? It is said that by teaching the Vajra, it is by showing the emptiness of its grasping and realizing it more deeply. The equality of meaning is the emptiness of the appearance of what is grasped. Its manifestation of enlightenment, that alone is also great enlightenment, as before. How is it? It is said that the oneness of meaning is by showing the wisdom that focuses on the emptiness of what is to be grasped. Dharmas are the characteristics of both scripture and realization. Its equality is its emptiness. Its manifestation of enlightenment alone is great enlightenment, as before. How is it? It is said, "By the purity of nature," that is, by showing the wisdom that focuses on the purity of the nature of dharmas, and so on. All equality is the emptiness of the eye and so on. Its manifestation of enlightenment alone is great enlightenment, as before. How is it? It is said, "All," and so on, that is, the meaning of the supreme wisdom that focuses on the emptiness of the discrimination of the consciousness of the eye and so on. The Tathagata's lineage and so on should also be expressed by the words Vajra and so on. Their equality and so on are as before. The order of great enlightenment, the position of Akshobhya and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའམ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཉེ་བར་འདྲེན་པ་པོའོ། །ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པ་
གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་གང་གིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བྱས་པ་དེའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་དེའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་པ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་གིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དེའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཀུན་དུ་འཇོམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་ཞེ་སྡང་གི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེ་ན་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའི་གཞི་དགུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཏི་མུག་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྔར་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་གཏི་མུག་གི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེ་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདིའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་དེ

【汉语翻译】
我将证得自性。修习佛法能获得显现者等果位，或是不动者等引导众生。嗔恚行为应予摄受，开示金刚吽作之坛城义
宣说。此后，世尊“一切暴恶”等，一切暴恶即大天等。调伏彼等者，即以何者释迦牟尼化为金刚吽作之形相者。一切法平等性，以贪欲为空性。彻底胜利者，即以彼之意念彻底摧毁贪欲者。彼之真实摄集。以何者现证般若波罗蜜多，以般若波罗蜜多之语如是宣说者。贪欲是执着的体性。彼之戏论于胜义谛中不现见。如何呢？宣说：贪欲无戏论性，以贪欲之因色等不现见之故。嗔恚是彻底摧毁之体性。彼之无戏论性亦如是。如何嗔恚之无戏论性呢？以从各方面恼害之九种根源不现见之故。愚痴是视我为真实等之体性。彼之无戏论性如前一样不现见。如何呢？宣说：愚痴之无戏论性，即不现见我等清净之刹土。一切法即三界之心与心所。彼等之戏论于胜义谛中不现见。如何一切法之无戏论性呢？以于三界之心与心所中，于彼等所遍计之事物无有自性之故。空性等自性之最极究竟辨别智慧即般若波罗蜜多。此之无戏论性即如是般不现见。如何呢？宣说：般若波罗蜜多无戏论性，以分别念及彼

【英语翻译】
I shall realize my own nature. The practice of Dharma leads to the attainment of the state of Illuminator and others, or the one who guides sentient beings, such as the Immovable One. Anger should be embraced, revealing the meaning of the Vajra Humkara mandala.
It is said. Then, the Blessed One, "all the violent ones," etc. All the violent ones are the great gods, etc. Who subdues them, who transformed Shakyamuni into the form of Vajra Humkara. The equality of all dharmas is emptiness with regard to desire. The completely victorious one is the one who completely destroys desire with his own mind. Its true collection. By what does one manifest the Prajnaparamita, by the words of the Prajnaparamita, it is thus spoken. Desire is the nature of attachment. Its elaboration is not seen in the ultimate truth. How is it? It is said: Desire is without elaboration, because the cause of desire, such as color, is not seen. Hatred is the nature of complete destruction. Its non-elaboration is the same. How is the non-elaboration of hatred? Because the nine roots of torment from all sides are not seen. Ignorance is the nature of seeing oneself as real, etc. Its non-elaboration is not seen as before. How is it? It is said: The non-elaboration of ignorance is the non-seeing of pure realms such as myself. All dharmas are the mind and mental factors of the three realms. Their elaboration is not seen in the ultimate truth. How is the non-elaboration of all dharmas? Because in the mind and mental factors of the three realms, the things that are completely conceived in them have no nature. The ultimate wisdom that distinguishes the nature of emptiness and so on is the Prajnaparamita. Its non-elaboration is thus not seen. How is it? It is said: The Prajnaparamita is without elaboration, because of discrimination and it

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབྱེ་བ་
རྣམས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེ་སྡང་གིས་དེ་སྤང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དབང་བྱེད་བས་ན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་གང་གིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ་དེ་སྐད་བྱ་བའིའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལུ་ཛྱེ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐོབ་པ་དང་སྐྱེ་བའོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་གདོད་མ་ནས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཛིན་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སེམས་པའོ། །དེའི་རྣམ་
པར་དག་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་སེར་སྣའི་གཉེན་པོའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ཡང་

【汉语翻译】
的差别。
以无有亲近耽著之故。以嗔恨舍弃彼，亲近显示后，为调伏于愚痴中行之有情故。其后，薄伽梵“自性清净”等，宣说显示世间自在之坛城义。为周遍照见自性清净之法无余故。一切自性清净之法也。一切法者，谓贪欲等也。彼等周遍照见即是现证也。于彼能自在故名自在。彼之智慧是决定坛城等也。于彼以何印玺而印，且令显现耶？故如是宣说，谓如是作也。一切贪欲是先前所说彼等之清净相，谓远离十不善业道也。彼一切嗔恨以清净之性，将真实趣入，成为自性也。“ludzyete”者，于此是获得与生也。一切见之垢染彼是清净，就胜义而言，从本初即是无有亲近耽著之故。一切罪业清净者，谓不善心无有亲近耽著故。一切法者，谓心及心所也。彼等之清净者，谓执著无有亲近耽著也。彼乃一切有情以清净之性，将真实趣入也。一切智智者，谓痛苦与集谛与灭谛与道谛，及世俗与，他心与，法与，随顺与，尽与，不生智者等也。彼等之真实者，谓无有二取分别也。彼乃一切智智以清净之性，将真实趣入者，谓由听闻与思惟所生之因位，真实摄集之作意也。彼之清净
者，谓无有亲近耽著也。彼乃以般若波罗蜜多完全清净之性。如来等应知真实获得彼般若波罗蜜多也。以贪欲等亲近显示彼行持后，于悭吝之对治义，尤为信解者等也。

【英语翻译】
The differences of.
Because of the absence of close attachment. Having shown the abandonment of it by hatred, and being close, for the sake of subduing sentient beings who act in ignorance. Thereafter, the Blessed One, "Self-nature pure," etc., spoke of showing the meaning of the mandala of the Lord of the World. In order to fully see all the self-nature pure dharmas without exception. All self-nature pure dharmas too. All dharmas are greed, etc. Seeing them all is manifest realization. Because one has power over that, one is called powerful. His wisdom is the certainty of mandalas, etc. By what is it to be sealed and made manifest? Therefore, it is said as it is, that is, to do so. All greed is the purified aspect of those previously mentioned, that is, being completely separated from the paths of the ten non-virtuous actions. All hatred will truly enter with the nature of purity, and become the nature itself. "Ludzyete" here means obtaining and birth. The defilement of all views is purified, and in terms of ultimate truth, it is without close attachment from the beginning. The purification of all sins is because non-virtuous thoughts are without close attachment. All dharmas are mind and mental factors. Their purification is the absence of close attachment to grasping. That is, all sentient beings will truly enter with the nature of purity. Omniscient wisdom is suffering, the origin, cessation, and path, as well as conventional truth, the minds of others, dharma, following, exhaustion, and the wise who do not arise. Their truth is the absence of dualistic conceptualization. That is, the true entry of omniscient wisdom with the nature of purity is the state of the cause arising from hearing and thinking, the mind that truly gathers. Its purification
is the absence of close attachment. That is, with the complete purity of the Perfection of Wisdom, the Tathagatas should know that they have truly attained that Perfection of Wisdom. After showing the practice of greed, etc., those who are particularly devoted to the meaning of the antidote to stinginess, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཏེ། དེའི་འབྱུང་གནས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བཀོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དོན་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྦྱིན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཟང་ཟིང་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་བདེན་གང༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྗོད། །ཅེས་པ་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བརྙེས་པ་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡང་པའོ། །དེའི་གནས་སྐབས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བརྟན་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆིང་བའོ། །གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ལྕེ་ལ་ཟླ་བ་བསྒོམ་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་བཞི་བརྙེས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་བསྒོམས་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་འདྲེན་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འཆིང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
为了完全接受的意义，从那时起，世尊等宣说了珍宝部坛城的意义。远离烦恼和非烦恼的无明，是三界一切的主宰。一切如来灌顶的珍宝宝冠，是它的生源。从何而来呢？从智慧而来。那它的精华是什么呢？就称它为那个。给予显明的灌顶，就是安置在坛城中的诸神，以及对弟子们也用手印给予显明的灌顶。意义就是黄金等。法就是经部等。它的布施就是以无烦恼来显示。供养就是食物等。像这样，为了完全清净的意义，以决定结合的真言方式，以促使等同为一的特征，修持忆念空性的手印，从那时起，世尊等宣说了使金刚拳坛城的意义接近显明。所谓“如是如是真谛何，彼即金刚拳所说。”这本身就是一切如来的智慧手印。完全获得就是特别证悟和生起。为了显明它的状态，誓言的拳头就是一切如来的拳头。一切如来的智慧手印加持，就是使之稳固。那本身就是金刚，就称它为那个。完全执持一切如来的身手印，就是结大印。完全执持语手印，就是舌上观想月亮为先导的念诵真言。分别获得一切法，就是获得四种个别正智。完全执持意手印，就是以自己心间的月亮上观想五股金刚为先导，结誓言手印。完全执持金刚手印，就是以自己心间的月亮上，先导引导各种金刚，结事业手印。智慧的

【英语翻译】
For the sake of complete acceptance, from then on, the Bhagavan and others spoke, revealing the meaning of the Jewel Family Mandala. Being free from ignorance, both afflicted and non-afflicted, is the master of all three realms. The empowerment of all Tathagatas is the jewel crown, the source of it. From where does it come? From wisdom. What is its essence? It is called that. Bestowing manifest empowerment is the deities arranged in the mandalas, and also the disciples are manifestly empowered with mudras. The meaning is gold and so on. The Dharma is the Sutra Pitaka and so on. Its giving is to show without affliction. Offerings are food and so on. Thus, for the sake of completely purifying, by means of mantras that are definitely joined, with the characteristic of making exhortations and so on the same, one should accomplish the mudra of remembering emptiness. From then on, the Bhagavan and others spoke, making clear the meaning of the Vajra Fist Mandala. As it is said, "As it is, what is the truth? That is called the Vajra Fist." This itself is the wisdom mudra of all Tathagatas. Complete attainment is particularly realization and arising. To clarify its state, the samaya fist is the fist of all Tathagatas. The wisdom mudra of all Tathagatas blesses, which is to make it stable. That itself is the vajra, it is called that. Completely holding the body mudra of all Tathagatas is binding the great mudra. Completely holding the speech mudra is reciting the mantra with the moon visualized on the tongue as a preliminary. Separately obtaining all dharmas is attaining the four individual correct knowledges. Completely holding the mind mudra is binding the samaya mudra with the five-pronged vajra visualized on the moon in one's own heart as a preliminary. Completely holding the vajra mudra is binding the karma mudra by guiding various vajras on the moon in one's own heart as a preliminary. The wisdom of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བློ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཐབས་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མ་དམིགས་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཨ་ར་བ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྐོར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དེའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྟོང་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། མཚན་མ་མེད་པས་ཉེ་བར་བཟུང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་བྱར་མེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའོ། །སླར་ཡང་ཁོ་ན་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེས་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུང་པར་འགྱུར་བ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དེ་སྙེད་དང་བཞིན་གྱི་སྟོན་པས་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་རྒྱུ་ཡང་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པ་དང་དེའི་སྨོན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་
སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བསྟན་པ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པའི་ཐབས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
以“应当修习智慧”等语，世尊宣说了诸法无戏论等，以及曼殊室利坛城之义的方便。一切法皆以其因果为所求之体性。以彼等断除产生的分别念。因未见其后，故说为无戏论，即是无戏论。字轮即是阿RA巴匝纳等。周遍旋转者，即是般若波罗蜜多的行相，如是宣说。一切法即是果的自性，五蕴等，于胜义中是空性，是无实物的自性。如何为空性？以无自性的方式，即因彼等在胜义中，无有可执着的自性。彼即是无相，为何无相？以无相而执持，即因在胜义中，彼等之相，即因的自性，是不可得的，故是无相。再次是无愿，即无所求。如何是无愿？以无愿的方式，即因彼等在胜义中，所求是不可得的。彼将被宣说，果的自性是如此，以相的显示，因无果，且其因亦不可得，故是无相，且无有可愿之处，故是无愿。
因此，自性光明。如何是自性光明？般若波罗蜜多清净，在胜义中即是如此。在世俗中，唯是随行。以彼等词语，依次显示了空性、无相、无愿，以及自性光明的解脱之门，应当理解为如镜等四种智慧。若不入坛城，则不能成就，因此，世尊等宣说了成就之方便，即于生起菩提心后，周遍显示转法轮之坛城之义。如来

【英语翻译】
With the words "One should cultivate wisdom," the Blessed One spoke of the means of all dharmas being without elaboration, and so forth, and the meaning of the Mandala of Manjushri. All dharmas are of the nature of seeking their cause and effect. By them, the arising of conceptual thoughts is completely cut off. Because one does not see after that, it is said to be without elaboration, which is without elaboration. The wheel of letters is A RA PA TSA NA and so forth. That which revolves completely is the manner of the Perfection of Wisdom, which is spoken of as such. All dharmas are the nature of the result, the five aggregates, which in ultimate truth are emptiness, the nature of non-things. How is it emptiness? In the manner of being without nature, that is, because in ultimate truth, there is no nature to be apprehended. That itself is without characteristics. Why is it without characteristics? It is apprehended by being without characteristics, that is, because in ultimate truth, the characteristics of those, that is, the nature of the cause, cannot be obtained, therefore it is without characteristics. Again, it is without aspiration, that is, without seeking. How is it without aspiration? In the manner of being without aspiration, that is, because in ultimate truth, what is sought cannot be found. That will be spoken of, the nature of the result is such, by the display of the characteristics, because there is no result, and its cause is also not apprehended, therefore it is without characteristics, and because there is no object to be desired, therefore it is without aspiration.
Therefore, it is naturally luminous. How is it naturally luminous? The Perfection of Wisdom is pure, in ultimate truth it is just like that. In conventional truth, it is only following. By those words, the doors of liberation of emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminousness are shown in order, and the four wisdoms such as the mirror should be understood. If one does not enter the mandala, one will not be accomplished, therefore, the Blessed One and others spoke of the means of accomplishment, that is, after generating the mind of enlightenment, the meaning of the mandala of turning the wheel of Dharma is fully shown. The Tathagata.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་གནས་པ་ནི་གང་དུ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་སུའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡང་ཕྱི་དང་གསང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཆེ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་མཉམ་པ་ཉིད་འཇུག་པ་ནི་གཟུང་བྱའི་རྣམ་པ་སྟོང་པར་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་ལུང་གི་ཆོས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལན་གསུམ་དང་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་
བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྣོད་ནི་རྟེན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཉིད་དམ་པ་སྟེ་དེ་གང་ལ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ངན་སོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
一切是佛和菩萨，他们也是轮，即坛城。住在其中的，无论在哪里，都应如是说。以何者能完全进入大轮，即能完全进入诸大轮。完全进入也有内外秘密之分，外者是手印等。秘密是完全进入，于此坛城等之真如完全证悟，故如是说。金刚平等性是远离能执之相。于此完全进入，是殊胜证悟。一切如来之轮完全进入之大，是进入如来。将要真实进入，即将会出生。义平等性进入，是殊胜证悟所取之相空性，因此，为了一切大菩萨之义而完全进入轮，即会成为大菩萨之义。法是声闻律藏之法，以证悟空性故，为了进入圣法之轮，圣法之轮是三遍和一体性之相，为了显现趋向之义而将会出生。业是供养等之事业。以证悟其空性故，为了完全进入一切世间坛城之义而将会成为。一切如来供养等进入之轮，以成就之方便供养坛城之义，宣说了所示。一切如来供养是发菩提心等之相。彼等之仪轨广大是种种相。其容器是所依。一切如来之供养即是殊胜，于何者如是宣说，则称之为如是。愿和进入，菩提自性之心即是菩提心。即是生起彼。救护恶趣等之痛苦和障碍。声闻和菩萨，以及佛之法即是圣法。

【英语翻译】
Everything is Buddha and Bodhisattva, and they are also the wheel, which is the mandala. Those who dwell within it, wherever they are, should be spoken of in this way. Whoever fully enters the great wheel fully enters all the great wheels. Fully entering also has two aspects, outer and secret; the outer is through mudras, etc. The secret is fully entering, and in this, the suchness of mandalas, etc., is fully realized, and so it is spoken of. Vajra equality is the very absence of the appearance of grasping. Fully entering into this is supreme realization. The greatness of fully entering the wheel of all Tathagatas is entering the Tathagatas. One will truly enter, which means one will be born. Entering the equality of meaning is the supreme realization of the emptiness of the aspect to be grasped. Therefore, for the sake of the meaning of all great Bodhisattvas, one fully enters the wheel, and thus it will become the meaning of the great Bodhisattva itself. Dharma is the Dharma of the Hearers' Vinaya Pitaka, and because of realizing emptiness, in order to enter the wheel of the sacred Dharma, the wheel of the sacred Dharma is the characteristic of being three times and one in nature, and it will be born for the sake of manifesting the meaning of tending towards. Karma is the activity of making offerings, etc. Because of realizing its emptiness, it will become for the sake of fully entering the meaning of all worldly mandalas. The wheel of entering through offerings, etc., to all the Tathagatas, having shown the meaning of the mandala of offerings by means of the method of accomplishment, is what was spoken. Offering to all the Tathagatas is the characteristic of generating the mind of enlightenment, etc. The extensive ritual of these is of various kinds. Its vessel is the support. The offering to all the Tathagatas is supreme, and to whomever it is spoken of in this way, it is called such. Aspiration and entry, the mind of the nature of enlightenment is the mind of enlightenment. It is the very generation of that. It completely protects from the suffering and obscurations of those in the lower realms, etc. The Dharma of Hearers and Bodhisattvas, and of the Buddha, is the sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གདུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་སྟེ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་པས་སྒྲིབ་པའོ། །དེའི་མཐས་ཡོད་པ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་པ་དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་པའོ་།དེའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་ནུས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དགྲ་བོ་དང་མཛའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་པ་རྣམས་སུ་གོར་མ་ཆག་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་སོ་སོར་དུལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཉིད་པས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུལ་བར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐབས་སུ་དུལ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཡང་འདུལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པའི་བདག་ཉིད་འདི་ཡང་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་པས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁྲོ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ཁྲོ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ།། །།ད་ནི་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་ཀུན་དུ་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
索！听闻等等所完全受持。书写般若波罗蜜多等等容易理解。之后，世尊等等是降伏障碍的方面，即开示金刚药叉坛城之义。调伏一切暴恶，即恶行，以此遮蔽。其边际所存在的是能力，即调伏一切众生对恶行极其执着者，即完全舍弃彼等。其义之智慧是调伏一切众生之智慧，即能普遍示现忿怒尊之形相。彼即心要，即具有如是之名者。一切众生即怨敌与亲友等等。平等性，即等同性之忿怒尊亦是平等性，即一切无有错谬地进入诸法与返回。何时个别调伏？答：以“调伏一切众生性”等等开示。乃至一切众生皆得调伏，彼时于忿怒尊之位调伏，即忿怒尊亦不入调伏性，是此之义。因此，此罪恶之自性亦因先前已作之故，开示为无罪性。一切众生法性，即彼即是一切众生之心与心所生之自性。法性即空性，忿怒尊亦是彼。因此，忿怒尊亦以金刚之语宣说。为何？答：开示“调伏一切众生之菩提”者，即因菩提之体性唯有此调伏一切众生，故一切众生从平等性，忿怒尊从平等性乃至金刚性。现在开示从义成国王等至金刚拳之究竟坛城之义。之后，世尊一切如来等等所说之“一切平等性”是如何开示的？即十坛城之等同性。从彼坛城一切之自性圆满转变而普遍安住，即从一切平等性中殊胜安住。

【英语翻译】
So! It is completely upheld by hearing and so on. Writing the Prajnaparamita and so on is easy to understand. Then, "Bhagavan" and so on are the aspect of subduing obstacles, that is, explaining the meaning of the Vajra Yaksha mandala. Subduing all kinds of wickedness, that is, evil deeds, is obscured by this. What exists at its edge is power, that is, subduing all sentient beings who are extremely attached to evil deeds, that is, completely abandoning them. The wisdom of its meaning is the wisdom of subduing all sentient beings, that is, being able to universally show the form of the wrathful deity. That itself is the essence, that is, having such a name. All sentient beings are enemies and friends and so on. Equality, that is, the wrathful deity of equality is also equality, that is, everything enters and returns into all the principles without error. When will they be tamed individually? The answer is given by "the nature of taming all sentient beings" and so on. Until all sentient beings are tamed, at that time, being tamed in the position of the wrathful deity, that is, the wrathful deity will also not enter the nature of taming, that is the meaning of this. Therefore, this nature of sin is also shown to be without sin because it was done before. All sentient beings are of the nature of Dharma, that is, that alone is the nature of the mind and mental events of all sentient beings. The nature of Dharma is emptiness, and the wrathful deity is also that. Therefore, the wrathful deity is also spoken of with the word Vajra. Why? The one who teaches "the Bodhi of taming all sentient beings" is because this characteristic of Bodhi alone is the taming of all sentient beings. Therefore, all sentient beings are from equality, the wrathful deity is from equality until the Vajra nature. Now, the meaning of the ultimate mandala from Don Yod Gyalpo (Amogharaja) etc. to Vajra Fist is explained. After that, how is the "all equality" spoken of by the Blessed One, all the Tathagatas, etc.? That is, the equality of the ten mandalas. From that, the nature of all mandalas is completely transformed and universally abides, that is, it supremely abides from all equality.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་མཆོག་སྟེ་གང་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་དེ་མངོན་པར་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་ཉིད་དོ། །གང་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་དེ་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཡང་གང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་མངོན་པ་ལ་སོགས་
པའི་ལས་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉིད་པས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་བས་ཏེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དང་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་གང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
一切坛城即是一切法平等性。那才是最殊胜的，无论在哪里如是宣说，都应如是称呼。一切平等性即是一切坛城相同之性。由此，般若波罗蜜多即是平等性。究竟而言，对于般若波罗蜜多，如同一切坛城般格外地加以虚构，因此才会被说成是唯一的真实。一切坛城，其所依显现之相即是实义。唯一是般若波罗蜜多的，也正是那个。它们的法性是无上菩提的生起者，也正是那个。于此，凡是坛城中显现等事业圆满，那即是般若波罗蜜多的自性。为了使特别信奉世间神祇的人们进入此教，因此，世尊宣说了以“一切如来”等开头的自在天大坛城的意义。观修自在天为一切如来，加持即是般若波罗蜜多的方式，如是宣说。如来是法界完全清净之自性，即是遍照。它的心髓是什么，就应如是宣说。从何处说起呢？即从“普贤”等开始宣说。大菩萨普贤是如是之体性和智慧之自性，是法身大遍照。由于他是所有一切的自性，因此能随顺一切众生。金刚是不动，它的心髓是什么即是金刚藏。如何呢？即是凭借金刚藏的灌顶，以镜智之自性，用金刚手印明显地进行灌顶，那与自在天等众生是共同的。珍宝是宝生。它是什么的心髓，如前所说。为什么呢？因为凭借珍宝藏的灌顶，即是平等性。

【英语翻译】
All mandalas are the equality of all dharmas. That alone is supreme, and wherever it is spoken of as such, it should be called that. The equality of all is the sameness of all mandalas. Therefore, prajnaparamita is equality. Ultimately, for prajnaparamita, it is particularly fabricated like all mandalas, and therefore it will be said to be the only truth. All the mandalas, the characteristic of the manifestation of that basis is the meaning itself. That which alone is prajnaparamita is also that alone. The nature of those is the producer of unsurpassed enlightenment, and that alone. Moreover, whatever activities such as manifestation in the mandalas become perfect, that is the nature of prajnaparamita. In order to make those who particularly believe in worldly deities enter this teaching, therefore, the Blessed One spoke of the meaning of the great mandala of Ishvara, beginning with "all Tathagatas." Blessing by meditating on Ishvara as all Tathagatas is the way of prajnaparamita, and it is spoken of as such. The Tathagata is the nature of the completely pure realm of dharma, which is Vairochana. Whatever its essence is, it should be spoken of as such. From where does it start? It starts from "Samantabhadra" and so on. The great Bodhisattva Samantabhadra is the nature of suchness and the nature of wisdom, the great Dharmakaya Vairochana. Because he is the nature of all of them, he follows all sentient beings. Vajra is immovable, and whatever its essence is, is Vajra-garbha. How is it? It is by the empowerment of Vajra-garbha, with the nature of mirror-like wisdom, manifestly empowering with the Vajra mudra, that is common to sentient beings such as Ishvara. Jewel is Ratnasambhava. What is its essence, as mentioned before. Why? Because by the empowerment of the jewel-garbha, it is equality.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རིན་ཆེན་གྱི་མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དང་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོའོ། །ངག་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་པས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །ལས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདི་ལ་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །མུར་ཐུག་པ་དང་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་མུ་མེད་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེས་གང་ལ་མུ་མེད་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པའི་མཐར་མཐའ་ལས་འདས་ཤིང་མུ་མེད་ལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །མུ་མེད་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆོས་འདིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་བརྟག་པའོ། །ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་མཉམ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཚད་མས་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་པོ་མཐའ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བར་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མུ་མེད་པ་དང༌། གཅིག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་དང་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མུ་མེད་པ་དང་གཅིག་པ་དང་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་དེ། ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའིའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་

【汉语翻译】
是具自性珍宝的开示灌顶。那是与自在等有情共同的。法是世间自在之王。以能完全进入一切语言之故，为何各别能遍计之智慧能完全进入一切语言，那也随顺一切有情。业是不可夺取，遍在于一切有情。为了显示大黑天和欢喜自在的坛城之义，从那之后说了“薄伽梵”等。以“此无边际”之故，是超越边际的。无尽和究竟是无边且究竟的。由此应知何者是无边且究竟的，那是薄伽梵，为了身语意金刚之自性，于一切时遍在于一切虚空界。以次第的边际超越边际且无边而究竟的词句，能阐明如来等三部的自性。以无边且究竟之此法，也极善修习业之部类。此之遍计是指大黑天和欢喜自在的分别。完全究竟是完全圆满，那是为了加持之义。一切法是一切部类的自性，是彼之平等性。完全究竟是能显示大黑天和欢喜自在之化身。唯有彼以量成立之故是金刚。如应知诸元素无边，以了悟般若波罗蜜多无边之故，如来是无边，以一切智不可衡量。如是般若波罗蜜多无边，一和完全究竟之故，自在和功德所作一切是无边和一及究竟，即是完全究竟和极究竟及完全无尽之义。那是进入执持等之义。究竟的菩萨行是究竟，即是完全圆满。

【英语翻译】
It is the manifestation of the empowerment of the self-nature jewel. That is common to sentient beings such as the powerful ones. Dharma is the king of the world. Because it is able to fully enter into all languages, why is it that the wisdom of individually contemplating everything is able to fully enter into all languages, and that also follows all sentient beings. Karma is not to be taken away, and it abides in all sentient beings. In order to show the meaning of the mandala of the Great Black One and the Joyful Powerful One, from then on, "Bhagavan" and so on were spoken. Because "this is without end," it is beyond end. Infinity and ultimate are infinite and ultimate. By this, it should be known that what is infinite and ultimate is the Bhagavan, because of the self-nature of the body, speech, and mind vajra, at all times abiding in all space realms. The words that transcend the limit in order and are infinite and ultimate can clarify the nature of the three families such as the Tathagata. By this infinite and ultimate Dharma, the category of karma is also very well practiced. This contemplation refers to the contemplation of the Great Black One and the Joyful Powerful One. Complete consummation is complete perfection, which is for the sake of blessing. All dharmas are the nature of all families, and that is their equality. Complete consummation is what shows the incarnation of the Great Black One and the Joyful Powerful One. Only that is vajra because it is established by measure. As one should know that the elements are infinite, because of realizing that the Prajnaparamita is infinite, the Tathagata is infinite, and it is immeasurable by all knowledge. Likewise, because the Prajnaparamita is infinite, one, and completely ultimate, all that is done by the powerful and meritorious ones is infinite, one, and ultimate, that is, the meaning of complete consummation, extreme consummation, and complete inexhaustibility. That is the meaning of entering into grasping and so on. The ultimate Bodhisattva conduct is ultimate, that is, completely perfect.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཁོ་ན་སྟེ་མིང་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་དོན་དམ་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་མིང་པོ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་མིང་པོ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་སྟེ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་མཆོག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚངས་པས་སྤྲུལ་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བདུད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པས་ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། བདག་པོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འང་རིམ་པ་ལས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་མཆོག་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྲིང་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
因为安住于彼之故。所谓从一切障碍中解脱，是指所有障碍完全灭尽之故。世尊名为毗卢遮那等，所说圆满显示三名之轮的意义，即一切如来的秘密法性是三名的法。一切法唯是人，即是名。它们的戏论是手印和坛城的分别。它的无戏论是指以无二智慧殊胜证悟，从而远离一切分别，这即是无戏论。大乐金刚即是大毗卢遮那，它本身就是胜义谛的誓言，即生起三名的誓言成为因，因此称之为彼。金刚即是彼，这三名之法性即是金刚之法性，是一切果的首要。存在于平等性中，是般若波罗蜜多的门。对此如是宣说。大贪即是大悲。它的最胜成就即是最胜本身。所谓大菩萨们，即是大菩提自性的菩萨们。将进入大乐最胜成就，即是将会生为大毗卢遮那本身。而且，一切如来的最胜成就，是具有贪欲清净自性的梵天所化现之义。而且，彻底摧毁一切大魔，以最胜成就，愤怒清净的自性大自在天所化现之故而进入。而且，是三界一切的自在，以主尊最胜成就，愚痴清净即是自性遍入之故而进入。而且，依次救护无余和无遗的众生界，利益一切众生和安乐的最胜极其究竟，将进入大乐最胜成就。因为什么原因呢？等等，所说的是接近显示姐妹坛城之义。因为什么

【英语翻译】
Because of abiding in that. The so-called liberation from all obscurations means that all obscurations are completely exhausted. The Blessed One named Vairochana, etc., said that the meaning of the mandala of the three names is fully revealed, that the secret Dharma nature of all Tathagatas is the Dharma of the three names. All Dharmas are only people, that is, names. Their proliferation is the conceptualization of mudras and mandalas. Its non-proliferation means that by realizing the non-dual wisdom supremely, all conceptualizations are separated, which is non-proliferation. The Great Bliss Vajra is the Great Vairochana, which is the ultimate samaya, that is, the samaya that generates the three names becomes the cause, so it is called that. Vajra is that, the Dharma nature of these three names is the Dharma nature of Vajra, which is the beginning of all fruits. Existing in equality is the gate of Prajnaparamita. It is said thus about it. Great desire is great compassion. Its supreme accomplishment is the supreme itself. The so-called great Bodhisattvas are the Bodhisattvas of the nature of great Bodhi. Will enter the supreme accomplishment of great bliss, that is, will be born as the Great Vairochana itself. Moreover, the supreme accomplishment of all Tathagatas is the meaning of the transformation of Brahma with the nature of pure desire. Moreover, completely destroying all great demons, with supreme accomplishment, the nature of wrathful purity enters because of the transformation of the great powerful Lord. Moreover, it is the freedom of all three worlds, with the supreme accomplishment of the Lord, ignorance purity enters because of the nature of pervasiveness. Moreover, in order to protect the sentient beings of the remaining and non-remaining realms in sequence, the supreme and ultimate benefit and happiness for all sentient beings will enter the supreme accomplishment of great bliss. What is the reason for this? Etc., what is said is to closely show the meaning of the sister mandala. Because of what

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མཁས་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་གནས་པ་དེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཉམ་མེད་དེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པར་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲིང་མོ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དེས་སྲིང་མོ་རྣམས་འགྲུབ་སྟེ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་བ་ཡིས་སྲིད་བདག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་སྲིང་མོ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་དངོས་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཆགས་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། དུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་འདུལ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ནི་གང་ལས་ཀུན་ནས་སྲིད་པར་ཏེ་འཁོར་བར་སྡིག་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །རང་ཉིད་ནི་བདག་ཁོ་ན་སྟེ་མཁས་མཆོག་ཅེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བུད་མེད་སྤྲུལ་པས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་འདུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་པའི་པདྨ་ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་རྣམས་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པས་དེ་ལ་ཕན་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྲིང་མོ་སྤྲུལ་པར་བྱད་དོ་ཞེས་དཀྱུས་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཚིག་བཞི་པོ་ཡང་སྲིད་མོ་བཞི་པོ་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་
དང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་ས་དང༌། གཞོན་ནུ་རྩེ་བ་ཀུན་དུ་སྟོ

【汉语翻译】
像那样的大智者，只要存在于轮回的处境中，只要通过不住留的寂灭而安住，
就能以无与伦比的卓越方式利益众生，而不入寂灭。因此，化身天女们也做着救护一切众生界等事业。如是完全明示的，宣说了名为《般若波罗蜜多》等等。唯有《般若波罗蜜多》是方便与智慧，依其加持，天女们得以成就，一切事业皆得清净，成为一切众生事业圆满受用的门户，从而成为有情之主。并非如世间天女一般。如果说，既然如此，实际上如何以贪欲等调伏众生呢？则以“贪等”等开示说：所谓调伏者，即是调伏，因此以贪欲等调伏的世界，即是从中完全产生，也就是在轮回中造罪之处。因此，为了清净这些，以天女之形象进行调伏。自身即是自性，应加上“大智者”一词。虽是如此，化身女子也能极好地安住。如“如莲花”等所说：犹如鲜红的莲花不会被颜色的过失所染。同样，利益有情者，通过化身女子等，对于调伏那些有益者，不会被存在的习气之过失所染。因为是那样的缘故，所以化现天女，为了显示通常之义，宣说了“大贪欲”等，这四个词也应依次与这四个天女相联系。嗡 菩提 चित्त 瓦日拉（藏文，梵文天城体，bodhicitta vajra，菩提心 金刚）等等，以《般若波罗蜜多》的这二十五个词的顺序，生起一切如来之大菩提心，圆满普贤行，
以及一切众生的利益、转生和出生的处所，以及青春嬉戏之处，普遍显现。

【英语翻译】
Such great wise ones, as long as they remain in the state of samsara, as long as they abide through the non-abiding nirvana,
They can benefit sentient beings in an unparalleled and excellent way without entering nirvana. Therefore, the emanation goddesses also perform activities such as completely protecting the realm of sentient beings. As such, it is fully clarified that the Prajnaparamita, etc., is taught. Only the Prajnaparamita is skillful means and wisdom, and by its blessings, the goddesses are accomplished, and all activities are purified, becoming the gateway for all sentient beings to fully enjoy their activities, thereby becoming the lord of beings. It is not like worldly goddesses. If it is said, since it is so, how can one actually subdue sentient beings with desire, etc.? Then, it is taught with "desire, etc.": The so-called subduer is the one who subdues, therefore, the world subdued by desire, etc., is the place from which everything arises completely, that is, the place where sins are committed in samsara. Therefore, in order to purify these, they subdue with the form of a goddess. Oneself is the self-nature, and the word "great wise one" should be added. Although it is so, the emanation woman can also abide excellently. As it is said, "Like a lotus," etc.: Just as a bright red lotus is not stained by the faults of color. Similarly, those who benefit beings, through the emanation of women, etc., for those who subdue those who are beneficial, they are not stained by the faults of the habits of existence. Because it is such, therefore, the goddess is emanated. In order to show the usual meaning, "great desire," etc., is taught, and these four words should also be connected in sequence with these four goddesses. Om Bodhi Citta Vajra (藏文，梵文天城体，bodhicitta vajra，菩提心 金刚) etc., by the sequence of these twenty-five words of the Prajnaparamita, generating the great Bodhicitta of all the Tathagatas, perfecting the conduct of Samantabhadra,
As well as the benefit of all sentient beings, the place of transmigration and birth, and the place of youthful play, universally manifesting.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། བྱ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ལྷ་ལས་བབས་པ་དང༌། འདུས་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་སོ་སོར་འཇོག་པ་དང༌། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་གདོན་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གསུངས་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་རྟོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྡིག་པ་དྲལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྙིང་པོ་གཉིས་པ་ནི་འདིར་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཐ་མི་དད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གདུགས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡང་འདི་རྣམས་དེའི་སྐྱེད་པ་པོ་ལས་འདས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི་དེ་རྣམས་རྒྱུན་དུ་སྔགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ལྷུན་པོའི་
ཁང་པ་བརྩེགས་པར་བྱོན་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་སྣང་བས་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱུང་སྟེ། སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་ནས་སླར་ཡང་ཐུགས་ཀར་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་

【汉语翻译】
降生，以及，出家，以及，示现难行苦行，以及，前往菩提树王处，以及，降伏一切魔众，以及，现证圆满正等觉成佛，以及，转法轮，以及，摧伏一切外道，以及，超胜三界以及天降，以及，以大会加持，以及，调伏一切暴恶，以及，于调伏中各别安立，以及，度脱一切恶趣，以及，宣说一切经藏之究竟，以及，加持一切分别念，以及，极予一切悉地，以及，如来一切之身语意各别获得，是为辨别之修法如是宣说。般若波罗蜜多之坛城亦当了知是此等之邻近结合。亦当与业障具足者，于咒语修持中，极度结合自之手印，摧破罪业之咒。摧破罪业之手印与咒语。于法之坛城自在后，宣说世尊等。四大轮王之自性，是不动等之自性，以阿字等四字。第二个心要，此处是顶髻王之自性，亦当观彼世尊毗卢遮那无别。白伞等亦是不动等之体性。从原始未生之故，是说于真实性中，亦当了知此等超离彼之生者。所需是彼等恒常念诵，如是现证圆满菩提，由不动等如来所围绕。于须弥山
楼阁中降临，由此等心要之义显现，从各自之心间取出。不动等如来之自性者，安立于自心之金刚中。之后，取出五如来之微细自性之光芒。舒展并收摄后，复又迎请入心间等，以一切圆满者亦

【英语翻译】
Birth, as well as, renunciation, as well as, showing the practice of difficult asceticism, as well as, going to the Bodhi tree king, as well as, subduing all demons, as well as, manifesting complete perfect enlightenment and becoming a Buddha, as well as, turning the wheel of Dharma, as well as, destroying all heretics, as well as, surpassing the three realms and descending from the heavens, as well as, blessing with a great assembly, as well as, taming all the violent, as well as, individually establishing in taming, as well as, delivering all the evil destinies, as well as, proclaiming the ultimate of all sutras, as well as, blessing all conceptualizations, as well as, greatly bestowing all siddhis, as well as, the body, speech, and mind of all Tathagatas are obtained separately, it is said that the method of distinguishing is clearly stated. The mandala of Prajnaparamita should also be understood as the close combination of these. Also, those who are endowed with karmic obscurations should be extremely combined with their own mudras in mantra practice, the mantra that breaks sins. The mudra and mantra that break sins. After being free in the mandala of Dharma, the Bhagavan and others are proclaimed. The nature of the four great wheel kings is the nature of immovable and so on, with the four letters such as the letter A. The second essence, here is the nature of the Crown King, and it should also be viewed that the Bhagavan Vairochana is not different. The white umbrella and so on are also the nature of immovable and so on. Because it is unborn from the beginning, it is said that in reality, it should also be understood that these are beyond the one who gave birth to them. What is needed is that they are constantly recited, and thus manifest complete perfect enlightenment, surrounded by Tathagatas such as the immovable. On Mount Sumeru
descending into the pavilion, the meaning of these essences appears, taken out from their respective hearts. Those who are the nature of the Tathagatas such as the immovable, are placed in the vajras of their own hearts. Then, extract the rays of the subtle nature of the five Tathagatas. After spreading and contracting, again inviting them into the heart and so on, also with all the perfect ones

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟ་བ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་བཀོད་པ་ནི་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་འབྱུང་གནས་སོ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྤྱན་སྔར་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེའི་འམ་ཞེས་པ་དབང་ཆེན་གྱི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དེའིའོ། །བདུད་རྩི་འོད་ཅེས་པ་དཀར་པོའོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱི་སྒྲས་བསྐོར་བར་བྱ་ཞེས་པ་གཞན་ལ་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་འདྲབ་མཚུངས་པ་སྟེ་གྲུ་བཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ནི་འཁོར་ལོ་འང་བར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ཟླུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་བདུན་པར་རིག་པར་བྱེད་དེ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མཉམ་ཞེས་པ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་མཚུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྤྲས་པའོ། །ཡང་ན་ནི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་ཞེས་པ་ཟླུམ་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ཟླུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་གྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་ཆུ་ཞེས་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་

【汉语翻译】
取出后，务必将外在如何的，自身本尊的印契形象安立于自身各处。所有如来之坛城，乃是法界之坛城，其陈设如其所说，从显现精要之义而加持之三摩地，即称之为彼。入于彼，即是显现。所有如来之誓言乃是坛城，是其生处。因于金刚藏之前所说之精要之故，如是说。彼即是加持之无二三摩地，观一切法一相等等，如是说。入于彼，即是显现。外在坛城，是相对于精要坛城而言。其“之”字，是指大权之外坛城本身的周边。甘露光，是指白色。围绕，是指做成圆形。如是之语，以围绕之，是指与他物相比拟。轮，是大权之坛城，与其相似，如四方形等等之形式，轮也是中间的。以金刚线周遍围绕，是指以金刚鬘周遍围绕。如是，轮有两种，是指圆形的两个坛城。内在坛城，应知为第七，即是大权之坛城之义。等同，是指与四方形等等相同。金刚轮所庄严，是指以金刚线周遍围绕之精要坛城所装饰。或者，轮如是，是指圆形。以金刚线周遍围绕，如是以轮之鬘周遍圆满。如是轮有两种，是圆形的两个坛城。内在坛城，是指之前所说的四方形坛城。如是，对于精要之二轮，水，如是直至以金刚轮所庄严。

【英语翻译】
Having taken it out, one must definitely place the image of one's own deity's mudra in its own places, as it is externally. The mandala of all Tathagatas is the mandala of the Dharmadhatu, and its arrangement is as it is said, from manifesting the meaning of the essence, the samadhi that is blessed is called that. Entering into that is manifestation. The samaya of all Tathagatas is the mandala, the source of it. Because it is the essence spoken before Vajragarbha, thus it is said. That itself is the non-dual samadhi of blessing, contemplating all dharmas as one aspect, and so on, thus it should be said. Entering into that is manifestation. The outer mandala is in relation to the essence mandala. The word "of" refers to the perimeter of the outer mandala of the great power itself. Amrita light means white. Circumambulation means to make it round. The word "thus" to circumambulate means to compare it to something else. The wheel is the mandala of great power, similar to it, such as the form of a square, etc., the wheel is also in the middle. Completely surrounded by a vajra line means completely surrounded by a vajra garland. Thus, there are two kinds of wheels, referring to two circular mandalas. The inner mandala should be understood as the seventh, which means the mandala of great power. Equal means the same as a square, etc. Adorned with a vajra wheel means adorned with the essence mandala completely surrounded by a vajra line. Or, like a wheel means round. Completely surrounded by a vajra line, thus completely perfected by a garland of wheels. Thus, there are two kinds of wheels, two circular mandalas. The inner mandala refers to the square mandala mentioned earlier. Thus, for the two wheels of essence, water, thus until adorned with a vajra wheel.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོས་སྤྲས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ནོ། །གྲུ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་འདིའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་ཆེན་ནོ། །ཟླུམ་པོ་ནི་དེ་ནས་ཆུའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་གཞན་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་མེའོ། །དེ་ནས་ཆེས་ཕ་རོལ་དུ་ཟླ་བ་བྱེད་པ་དང་མཚུད་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཆོས་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་གཅིག་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ཚེ་ཚད་ཀྱིས་གཞན་རིག་པར་བྱའོ། །པདྨ་ལོ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཉིད་དུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་གྱི་མཐར་ཞེས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་མདུན་དུ་སེང་གེའི་གདན་གྱི་གནས་སུ་གང་ཞིག་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་ཅིག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའོ། །རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གཙུག་ཏོར་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ནི་རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་དུ་རིམ་པས་
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསེར་གྱི་རེ་ཁཱ་གཅིག་པ་བྲི། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཆུའིའོ། །དེར་ནི་རྣམ་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཕྱིར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་གྲྭ་ནི་ལེགས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་གྲྭ་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་རྣམས་སུའོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་མིང་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ག

【汉语翻译】
所谓“以心要之轮庄严”，是指其他的。所谓“独一之舟”，是指此中于坛城中显现所欲之大自在。圆形是指水。之后，另一种三角形的形状是火。之后，与超越之月相等的风。之后，于法彼岸也是坛城三角形一体。以外坛城的一半是心要之轮。彼时以量度来认知其他。于八瓣莲花上，安立所有佛，即彼等毗卢遮那等。于坛城等之中央，是不动佛等与七尊。殊胜誓言是心母金刚母等。所谓次第之末，是指于东等方向，以右旋。于心母金刚母之前，于狮子座之位，安置具有八辐和十六辐之轮王。诸佛顶等，于火等离方诸方，完全围绕。所有佛是常等如来彼等次第之究竟，是五佛顶。于一切坛城中，是指于常坛城中。宝生等坛城，应次第领会为绿色、红色和蓝色。最初是五种颜色。水等应绘制一条金线。所谓轮之坛城，是指水的坛城。于彼处应绘制毗卢遮那等。于一切坛城中，即于四方之坛城中。于外应认知为火之坛城。轮之隅角是善安住。是指心要坛城之隅角。于外轮之隅角处。是指大自在坛城之隅角处。于外坛城隅角处。是指彼等之门隅角处，应观见与不动佛等无有差别之自性地等名，即是如是之自性之显现。因与毗卢遮那无有差别之自性之故，是法界。门守护是金刚钩等。坛城之

【英语翻译】
That which is said, "Adorned with the wheel of the essence," is another. That which is called "the single boat" is the great empowerment that is desired to appear in the mandala within this. The round is then water. Then, another triangular shape is fire. Then, the wind that is equal to the moon beyond. Then, on the other shore of the Dharma, it is also a single triangular mandala. Half of the outer mandala is the wheel of the essence. At that time, one should recognize the other by measurement. On the eight-petaled lotus, all the Buddhas, such as those Vairochanas, should be placed. In the very center of the mandalas, there are the immovable ones and the seven. The supreme samaya is the heart-mother Vajra-mother and so on. The end of the sequence means clockwise in the direction of the east and so on. In front of the heart-mother Vajra-mother, in the place of the lion throne, place the wheel-king with eight spokes and sixteen spokes. The crowns of the Victorious Ones and so on are completely surrounded in all directions, separated from the fire and so on. All the Buddhas are the ultimate of the sequence of those Tathagatas, such as the constant ones, are the five crowns. In all mandalas, it is in the constant mandala. The mandalas of Ratnasambhava and so on should be understood in order as green, red, and blue. The first is five colors. Water and so on should be drawn with a single golden line. The mandala of the wheel means the mandala of water. There, Vairochana and so on should be drawn. In all mandalas, that is, in the mandala of the four directions. Outside, it should be recognized as the fire mandala. The corners of the wheel are well-placed. It refers to the corners of the essence mandala. At the corners of the outer wheel. It refers to the corners of the great empowerment mandala. At the corners of the outer mandala. It refers to the corners of the gates of those, and one should see the names of the self-nature ground and so on, which are not different from the immovable ones and so on, that is, the manifestation of such self-nature. Because of the self-nature that is not different from Vairochana, it is the Dharmadhatu. The gatekeepers are Vajra hooks and so on. The mandala of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་རུ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ནས་གཉིས་པ་སྟེ་རླུང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་དེས་འཐོན་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་འཐོན་ནས་དྲུག་པར་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ངེས་པར་འཐོན་ནས་བདུན་པར་རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞེས་པ་སྒོའི་ཆ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་ནི་ཁོར་ཡུག་གི་ནང་དུའོ། །རྒྱ་མཚོ་བདུན་པོ་ནི་འོག་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་སོ། །བཀོད་ནས་ནི་ཀུན་དུ་བཞག་ནས་སོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། མར་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱིན་པས་སོ། །
མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་མཆོད་དེའོ། །དེ་ནས་རྒྱན་མཐའ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ཉེ་བར་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མདུན་དུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་དག་དང་ཐ་མི་དང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ་ཞེས་པ་སྤྲོས་ནས་དང་བསྡུས་ནས་སོ། །དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབབ་པས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་གི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་ནས་ཏེ་དེ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་བཞི་འདོན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ད

【汉语翻译】
第二，是指相对于火神坛城而言的第二个，即风神坛城。在那里，在东等方位上，依次应绘制佛母等。然后，有智慧者从中出来。意思是说，在第五个坛城中，有忿怒尊等其他所不能胜伏者。然后也从中出来，第六个是独觉佛。然后必定从中出来，第七个是胜者的声闻众和梵天等世间众。外面的意思是，在门的部分，在东等方位上，有称为“其他所不能胜伏”等手印。像这样的四方形等之中，首先应将大权的坛城视为最殊胜的。五趣众生是在周围的内部。七海应在下面绘制。依次是指用模具等的形象。安置是指全部放置好。一切近行之聚是指花之胜妙等，酥油灯等全部胜妙地布施。
供养之后，是指住在虚空中的众生做成一体后供养。然后，用一切庄严等开示了毗卢遮那佛的瑜伽，说安住于近处等，意思是说，以趋近等瑜伽的次第，结大印，像智慧勇识一样迎请到面前等之后，为了加持，以“如来一切善哉”的语势迎请并灌顶，然后舒展和收摄，应观想如来一切之大印。如来一切即是毗卢遮那佛，因为与彼等无有他异之故。彼即是金刚萨埵，因为不可分割之故。完全充满是指舒展和收摄。由此如来一切完全降临，以真实摄集之自性，金刚萨埵再次以金刚吽之大印显现进入自身，即观想彼，并具有彼之我慢，念诵四字吽字，并且坛城

【英语翻译】
Secondly, it refers to the second mandala in relation to the fire deity mandala, which is the wind deity mandala. There, in the eastern and other directions, the Buddha-mother and others should be drawn in order. Then, the wise one emerges from it. This means that in the fifth mandala, there are wrathful deities and others who cannot be overcome by others. Then, also emerging from it, the sixth are the Pratyekabuddhas. Then, definitely emerging from it, the seventh are the Shravakas of the Victorious Ones and the worldly beings such as Brahma. The outer part means that in the part of the door, in the eastern and other directions, there are mudras called "invincible by others" and so on. Among such squares and so on, first the mandala of great power should be regarded as the most excellent. The five realms of beings are inside the surroundings. The seven oceans should be drawn below. "Gradually" means with the images of molds and so on. "Arranged" means placed completely. "The collection of all that is closely practiced" means the excellence of flowers and so on, and all the butter lamps and so on are excellently offered.
"After offering" means that the beings dwelling in the sky are made into one and offered. Then, with all the ornaments and so on, the yoga of Vairochana is shown, saying "abiding nearby" and so on, meaning that with the order of yogas such as approaching, the great mudra is sealed, and after inviting the wisdom hero to the front as he is, and so on, for the sake of blessing, inviting with the expression "All Tathagatas are good" and empowering, then expanding and contracting, one should contemplate the great mudra of all the Tathagatas. All the Tathagatas are Vairochana, because they are not different from them. He is Vajrasattva, because he is indivisible. "Completely filled" means expanding and contracting. Thus, all the Tathagatas completely descend, with the nature of truly gathering, Vajrasattva again manifests with the great mudra of Vajra Hum entering his own body, that is, contemplating him, and possessing his pride, reciting the four-syllable Hum, and the mandala

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཞུགས་ནས་ཕྲེང་བ་ཕུལ་བ་སྟེ་ལག་པ་གར་བསྐོར་བས་བླངས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་བཞིས་དེ་ཉིད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་པ་རྐང་དང་མཉམ་པ་དང་ས་གས་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བསྣུན་པར་བྱའོ། །རོལ་པ་དང་བཅས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་སོ་སོར་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་བལྟ་པས་ཀུན་དུ་བལྟས་བས་ཧཱུཾ་ཡིག་བཞི་ཡང་དག་པར་བཟླས་ཏེ་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་ནས། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དང་བཛྲ་ཨུཏ་ཀས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་སྟོང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྔགས་ཀྱང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་སོ་སོར་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱད་བརྒྱ་མངོན་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །གང་བའི་བུམ་
པ་སྒོར་གནས་པའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རང་གི་སྙིང་པོ་ཨཱཿ་ཡི་གེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོན་པར་ཤས་པའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཡང་དག་པར་འདུ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ནས་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བཀའ་ཐོབ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་སླར་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྡུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་བསྟོད་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་སོ་སོ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱས་ནས། ཨཱཿ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་པ་བཏབ་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་གར་དང་བཅས་པས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས་ནས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་མིང་མེད

【汉语翻译】
进入后献上花鬘，即以手作舞旋转取之，以四个吽字置于自己头顶，右伸左与足齐，以地之四方，以手印击退一切魔障。伴随乐声，向一切如来顶礼。之后于各门，以左伸之姿安住并遍绕。以忿怒之眼遍观，以四吽字如实念诵，开启诸门。复次化为毗卢遮那佛。如已显现积聚之宝瓶，从嗡等及金刚水八增之千金刚花鬘开始，以誓句手印，自之真言亦当念诵八百遍。此外，各自以自之真言显念八百遍。充满之宝瓶，于门处安住之宝瓶，亦以主尊之真言念诵后如是安立。以名为誓句手印等摄持毗卢遮那之大瑜伽，结毗卢遮那之大手印。与业手印及自之明妃阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）一同诵出，于能遍一切虚空之金刚，一切显现，于彼生起彼之慢，于彼亦观想毗卢遮那，以具彼如是之慢，以金刚钩等，作勾招等事，以求自之手印等义之获敕，而显现灌顶，作持金刚等事，复次作加持于我等事后，而作收摄。之后以显赞及勾招等先行，以四手印印持，各自作自之三摩地。阿字等之明妃，各自一一念诵五百加百遍。以嗡萨瓦达塔嘎达等作祈请。显现灌顶后，以金刚舞等，以嬉女等作供养。结合掌之手印者，即是合掌而结。双手合掌，无名。

【英语翻译】
Having entered, offer the garland, that is, take it by dancing the hands, place the four syllables Hūṃ on your own head, stretch out the right and the left equal to the feet, and in the four directions of the earth, strike all obstacles with the mudrā. With music, pay homage to all the Tathāgatas. Then, at each door, abide with the left outstretched and circumambulate completely. Having looked around with the wrathful gaze, recite the four syllables Hūṃ correctly and open the doors. Again, having become Vairocana. As the vase that has been manifestly accumulated, starting from the thousand vajra flower garlands with Oṃ and so forth and Vajra Uta, one should also recite one's own mantra eight hundred times with the samaya mudrā. Furthermore, one should manifestly recite eight hundred times each with one's own mantra. The full vase, the vase abiding at the door, should also be recited with the main mantra and placed as it is. Having gathered the great yoga of Vairocana with what is called the samaya mudrā being bound, bind the great mudrā of Vairocana. Together with the karma mudrā and one's own essence syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), manifest the vajra that gathers together all the skies that are uttered, and generate pride in it, and also contemplate Vairocana in it, and with such pride in it, with the vajra hook and so forth, having made it with attracting and so forth, having obtained the command to seek the meaning of one's own mudrā and so forth, manifestly empower it, and having done holding the vajra and so forth, again, having done blessing oneself and so forth, one should gather it. Then, having manifestly praised it, with attracting and so forth going first, seal it with the four mudrās, and having made each one into one's own samādhi. One should recite five hundred and one hundred times each of the essence syllables such as the syllable Āḥ. One should make supplication with what is called Oṃ Sarva Tathāgata and so forth. Having manifestly empowered it, one should make offerings with coquettish women and so forth with the vajra dance and so forth. What is called binding the palms of homage is binding the palms together. Having joined the two hands together, nameless.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཟུང་གུང་མོ་ཁབ་ལྟར་དུ་བྱས་པའི་ཚིགས་གསུམ་པ་ནས་གང་ཙམ་གྱིས་མ་རེག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཐེ་པོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཟུང་གཉིས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་འབེབས་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དེའི་ཚིག་གོ །
རབ་ཏུ་གཞག་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་ན་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་བཛྲ་བིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཁུར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བཟླས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མ་ལ་སྙིང་པོ་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་རཏྣ་བཛྲ་དྷརྨཱ། བཛྲ་ཀརྨ་ཨི་དཾ་ཆེ་གེ་མོ། །ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལན་བརྒྱར་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལ་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེའི་གོ་འཕང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་བརྒྱར་མངོན་པར་བཟླས་ནས་སོ་ཞེས་པ་འདིས་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཅོད་པན་ལྔའི་དབང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་པ་དེ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་སྔགས་འདི་སྐད་འདོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལ་ནི་སྦྱར་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
将两指放入其中，将食指弯曲成针状，从第三节指骨处稍微不接触地握住。拇指和小指应明显朝向它握住。将此手印所施的真言与之紧密结合。入门等完成后，进行所有如来金刚的显明灌顶。如何进行呢？如所说，四方等。所有如来即是金刚，那些如来的金刚是金刚阿阇梨的词语。
“安置”是指在所有如来面前，制作水灌顶的坛城，阿阇梨自己与金刚部的精华和承担一起正确念诵，然后以誓言手印用此精华给弟子灌顶。班杂萨埵（བཛྲ་སཏྭ，vajrasattva，金刚萨埵），班杂ra那（བཛྲ་རཏྣ་，vajraratna，金刚宝），班杂达玛（བཛྲ་དྷརྨཱ，vajradharmā，金刚法），班杂嘎玛（བཛྲ་ཀརྨ་，vajrakarma，金刚业），伊当切给摩（ཨི་དཾ་ཆེ་གེ་མོ，idaṃ che-ge-mo，此某某）。阿地提叉萨瓦达塔嘎达阿杂雅梭哈（ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་སྭཱ་ཧཱ，adhiṣṭha sarvatathāgata ācārya svāhā，加持一切如来阿阇梨梭哈）。以此念诵百遍，放在头顶和心口等处，依次全部念诵。或者，所有如来的金刚阿阇梨就是所有如来的金刚阿阇梨。他的地位是，在金刚萨埵瑜伽士的头上，安置金刚持的身像，然后念诵嗡嘛哈苏卡（ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，oṃ mahāsukha，嗡大乐）等十七字心咒百遍，然后说“以此安置”等语。如是说。用五佛冠灌顶，如所说，应加持。应说此语，如所说之次第，安置于所有如来的金刚阿阇梨的地位，念诵此咒，用大金刚以五佛的佛冠进行显明灌顶。也要用佛宝的佛冠完全加持，然后将其安放在如来们的佛冠上。金刚萨埵等转轮王们所善妙灌顶的，则不应安放，因为凡是在轮之坛城中所阐述的金刚

【英语翻译】
Place the two fingers inside, bend the index fingers into a needle shape, and hold them from the third phalanx, slightly without touching. The thumb and little finger should be held so that they are clearly facing it. Combine whatever mantra is cast by this mudra closely with it. After the entry and other completions, perform the explicit empowerment of all the Vajras of the Tathagatas. How is it done? As it is said, the square and so on. All the Tathagatas are Vajras, and the Vajra of those is the word of the Vajra Acharya.
"To place" means to create a mandala for water empowerment in front of all the Tathagatas, and the Acharya himself, together with the essence and burden of the Vajra family, recites correctly, and then empowers the disciple with this essence using the vow mudra. Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ，vajrasattva，Diamond Being), Vajraratna (བཛྲ་རཏྣ་，vajraratna，Diamond Jewel), Vajradharma (བཛྲ་དྷརྨཱ，vajradharmā，Diamond Dharma), Vajrakarma (བཛྲ་ཀརྨ་，vajrakarma，Diamond Action), Idam Che-ge-mo (ཨི་དཾ་ཆེ་གེ་མོ，idaṃ che-ge-mo，This So-and-so). Adhiṭṭha Sarvatathāgata Ācārya Svāhā (ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་སྭཱ་ཧཱ，adhiṣṭha sarvatathāgata ācārya svāhā，Bless all Tathagata Acharya Svaha). Recite this a hundred times, place it on the crown of the head and heart, and recite all in order. Alternatively, the Vajra Acharya of all the Tathagatas is the Vajra Acharya of all the Tathagatas. His position is that, on the head of the Vajrasattva yogi, place the image of Vajradhara, and then recite the seventeen-syllable heart mantra, such as Om Mahasukha (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，oṃ mahāsukha，Om Great Bliss), a hundred times, and then say "to place with this" and so on. Thus it is said. Empower explicitly with the five Buddha crowns, as it is said, one should bless. One should say this, according to the order as it is said, place it in the position of the Vajra Acharya of all the Tathagatas, recite this mantra, and empower explicitly with the five Buddha crowns with the great Vajra. Also, one should completely bless with the Buddha Jewel crown itself, and then place it on the Buddha crowns of the Tathagatas. One should not place it on those who have been well empowered by the Chakravartins such as Vajrasattva, because the Vajra that is explained in the wheel mandala

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་ཆེན་གྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་ལ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་
ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྦྱར་བར་མི་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་ལ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་སྔགས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཆེས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤས་ཀྱི་གནས་ཏེ་རྒྱུའོ། །ཅི་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཨའི་ཡི་གེའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕུང་པོ་བཤིག་པར་བྱེད་པས་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་མཐར་གནས་པར་སྦྱར་རོ། །ལྟ་བའི་ཐིབས་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་སོ། །རིག་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་རབ་བསྒོམ་བཞིན་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཉིད་དོ། །མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ནི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་གནས་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པས་མ

【汉语翻译】
应当作珍宝的开光。所谓“将要讲述”等等，将会阻止它。伟大的金刚手印也仅仅是如来们的。因此，此处仅仅是让他们作主。然后，应当给予其他人金刚鬘的开光和金刚珍宝的开光。对于谁，以头顶安置金刚为先导，
水的开光就是金刚的开光，应当这样说。不要将那些与此混合，因为“做了四方形的坛城之后”等等，是薄伽梵所说的缘故。安置文字手印，应当完全结合为自己的本尊形象，这是说，应当以安置在头顶等等八个位置的咒语和誓言手印来加持。为了指示最快速成就身等等手印的方法，因此说了“对此，这是”等等，自己的身体就是金刚萨埵，是不可分割的智慧的处所，是因。如何才是自性不可分割的呢？自性，自己的体性，从原始以来就是不生的，是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。以智慧摧毁蕴，因为极其微细的那些互不混合的缘故。这个“此”字，与最终的安住相结合。必定摧毁一切见解的稠密，就是摧毁我见等等，那是谁呢？以“将要进入”来说明。智慧是无漏的智慧，对此完全进入，就是特别地证悟，它的意义是，正在修习空性、无相和无愿的形态的智慧。无明是，当什么时候是不可分割的智慧的时候，那时就将成为金刚处。特别地专注于事物，就是无明本身。没有边际，边际是没有边际且无数的。那才是金刚处。如先前一样，也同样对其他人。这是金刚处的简略意义。没有显现的造作，以平等性，以有为的空性，以从原始以来不生的形态

【英语翻译】
One should perform the empowerment of the precious jewel. The phrase "will be explained" and so on will prevent it. The great vajra mudra is only for the Tathagatas. Therefore, here, only they are made the masters. Then, one should bestow the empowerment of the vajra garland and the empowerment of the vajra jewel to others. For whom, with the placement of the vajra on the crown of the head as the preliminary,
the water empowerment is the vajra empowerment, one should say. Those should not be mixed with this, because "after making a square mandala" and so on, is what the Bhagavan said. Having placed the letter mudras, one should completely combine them into the form of one's own deity, which means that one should bless with the mantras and samaya mudras placed in the eight places such as the crown of the head. In order to indicate the method of most quickly accomplishing the mudras of body and so on, therefore it was said, "For this, this is" and so on, one's own body is Vajrasattva, the place of indivisible wisdom, the cause. How is it that it is indivisible by nature? Nature, one's own essence, is unborn from the beginning, it is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Because wisdom destroys the aggregates, because the extremely subtle ones are not mutually mixed. This word "this" is combined with the ultimate abiding. Surely destroying all the density of views is destroying the view of the aggregates and so on, who is that? It is explained by "will enter". Wisdom is uncontaminated wisdom, completely entering into that is especially realizing, its meaning is, one is practicing the wisdom of the form of emptiness, signlessness, and wishlessness. Ignorance is, when is the time of indivisible wisdom, then it will become the vajra place. Especially focusing on things is ignorance itself. Without limit, the limit is without limit and countless. That alone is the vajra place. As before, so also for others. This is the condensed meaning of the vajra place. Without manifest fabrication, with equality, with the emptiness of conditioned things, with the form of being unborn from the beginning.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཐའ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བག་ཆགས་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་
ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་དོན་དུའོ། །བྱམས་པ་མཐའ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་བྱམས་པའི་མཐའ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱོན་ཡང་དག་པར་གཅོད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་དོན་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པས་གཏི་མུག་གི་མཐའི་རྡུལ་མེད་ཅིང་ཉེ་བར་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མུན་པ་མེད་པ་ཡང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དམིགས་པ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་དེའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ་འདིར་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་དུའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་གཅིག། ཅེས་པས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པས་སེམས་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་མཉམ་པའོ། །སེམས་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཉེ་བར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པའི་དོན་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་བདེན་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་སྟོང་པ་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སོ་སོར་བརྙེས་པའི་དོན་དུའོ། །
བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་སང

【汉语翻译】
所谓的“以平等性而作”能持续多久呢？ 所谓的“以离欲的边际平等性而作”是指以没有对近因的执著的方式，以与离欲的习气相同的平等性而作。 为了以欲望彻底摧毁欲望的缘故。 所谓的“以慈爱边际平等性而作”是指以如幻的嗔恨的形态，以慈爱的边际相同的平等性而作。 彻底断除过失是为了彻底摧毁嗔恨的缘故。 所谓的“以智慧的光明平等性而作”是指以没有愚痴之边的尘垢且远离的形态，以智慧的自性光明相同的平等性而作。 无有黑暗也接近获得，因为没有执著，所以为了智慧的光明之义而生。 所谓的“以一切有情一体平等性而作”是指远离因，在此以远离之形态，以一切有情一体相同的平等性而作。 一切有情的自性，即是自己的体性。 证悟它，是为了通达的缘故。 所谓“一切有情一心”是指一切有情以本来无生的形态，以心性一体平等。 入于心之义，是为了证悟唯识之义。 证悟自性光明之义，是为了没有执著一切相的智慧之义。 所谓“一切佛陀一体成佛”是指一切佛陀以远离怖畏的空性，远离尘垢，接近证悟的形态，诸佛一体平等性。 如来安住之义，是为了获得导师之位。 证悟平等性智之义，是为了证悟一切智智之义。 一切法，即世间和出世间，以没有对真实的执著，空性，远离分别的形态，诸佛之法，即力量和无畏等等是平等的。 为了在一切处证悟智慧，是为了获得，证悟金刚喻定之义，是为了各自获得不住涅槃之义。
一切魔业是

【英语翻译】
How long does it last to "act with equanimity"? "Acting with the equality of detachment" means acting with the same equality as the habits of detachment, in a way that does not cling to the proximate cause. It is for the sake of completely destroying desire with desire. "Acting with the equality of loving-kindness" means acting with the same equality as the limit of loving-kindness, in the form of hatred like illusion. Cutting off faults correctly is for the sake of completely destroying hatred. "Acting with the equality of the light of wisdom" means acting with the same equality as the nature of wisdom, in a form that is free from the dust of the edge of ignorance and is nearly separated. The absence of darkness is also nearly attained, because there is no object of focus, so it will arise for the sake of that light of wisdom. "Acting with the equality of all sentient beings as one" means being separated from cause, and here, in the form of separation, acting with the same equality as all sentient beings as one. The nature of sentient beings is one's own essence. Realizing it is for the sake of understanding. "All sentient beings are one mind." means that all sentient beings are equal in one mind, in the form of being unborn from the beginning. The meaning of entering the mind is for the sake of realizing only consciousness. The meaning of realizing the naturally luminous is for the sake of the wisdom that does not focus on all aspects. "All Buddhas are one Buddha" means that all Buddhas are equal in one, in the form of realizing emptiness free from fear, free from dust. The meaning of the Tathagata residing is for the sake of attaining the state of the teacher. The meaning of realizing the wisdom of equality is for the sake of realizing the wisdom of omniscience. All dharmas, that is, mundane and supramundane, are equal in the form of not clinging to truth, emptiness, and separation, the dharmas of the Buddhas, that is, powers and fearlessness, and so on. In order to realize wisdom in all things, it is for the sake of attainment, and the meaning of realizing the vajra-like samadhi is for the sake of attaining the non-abiding nirvana individually.
All the works of demons are

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་སྤྱོད་པ་ཟད་པའི་དོན་དུའོ། །ངག་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་པ་ཅན་གྱི་དབྱངས་ཅན་མ་སྟེ་དེ་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་དོ། །དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དང་མཉམ་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདབ་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །འཆི་འཕོ་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ནི་དེའི་ཐབས་ལྷག་མ་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་འདས་པ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འགོག་པ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འགོག་པ་མེད་པའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཆད་པ་མེད་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ལ་རྣམ་གནས་ཞེས་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་བོན་རང་གི་སྙིང་གའི་མཚན་མ་ལ་གནས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་བདག་གི་དེ་ཉིད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་སེམས་གཉིས་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་
ལུས་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ་དེའི་མཆོག་ནི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་དེ་རྣམས

【汉语翻译】
所谓“地增长之业”，是指魔之业远离因由，空性远离尘垢，以定会生起的诸般相状，诸佛之业则是众生义之体性的平等性。所谓“业将真实灭尽”，是指业行穷尽之义。一切语是指众生口中所说之词，即如来之语，具有佛性之妙音天女，此乃一切语。离别之相与佛语相同。一切如是之声是指鸟类等显现言说。超越显现言说之如是性。一切法是指色、受等，彼等如幻之故，无生，即无有生。趣入不死之义是指获得无余涅槃之方便。超越烦恼，获得无余涅槃之义。一切法是指世间和出世间之法。彼等亦以平等性之相，为力、无畏等佛法之自性。趣入无灭是指获得不住涅槃。一切法，即无灭之义，是指一切众生之义无有断绝之义。此处所谓“安住”，是指以此加持之种子安住于自身心间的印记上，如实观修自身金刚之位，所显示之安住的真实随顺教导，宣说了“我的彼性”等。菩萨之地将迅速成就，即如是之义。所谓“我的彼性”，即是二心性。现在“心乃唯一”等，是指教导观修身之手印，所宣说之义。所谓“佛身”，是指五如来之身手印。普贤等之身手印，应观想安住于月轮中央。菩提心即是普贤，其殊胜之处，最初为何，彼等皆是菩提心之殊胜之处。

【英语翻译】
The so-called "activity of increasing the earth" refers to the activities of demons being free from causes, emptiness being free from dust, and with the aspects that will definitely arise, the activities of all Buddhas are the equality of the nature of sentient beings' benefit. The so-called "karma will truly be extinguished" means the exhaustion of karmic actions. All speech refers to the words spoken by beings, that is, the speech of the Tathagata, the melodious goddess with Buddhahood, this is all speech. The aspect of separation is the same as the Buddha's speech. All sounds as they are refer to birds and so on manifesting speech. The thusness that transcends manifest speech. All dharmas refer to form, feeling, etc., and because they are like illusions, they are unborn, that is, without birth. The meaning of entering immortality is the means to attain nirvana without remainder. Transcending afflictions, the meaning of attaining nirvana without remainder. All dharmas refer to worldly and transmundane dharmas. They are also, with the aspect of equality, the nature of the Buddha's qualities such as strength and fearlessness. Entering non-cessation means attaining non-abiding nirvana. All dharmas, that is, the meaning of non-cessation, means that the meaning of all sentient beings is without cessation. The so-called "abiding" here refers to the seed blessed by this abiding on the mark of one's own heart, and truly contemplating one's own vajra position as it is, the true following instruction of the manifested abiding, proclaiming "my thatness" and so on. The bodhisattva grounds will be quickly accomplished, that is the meaning. The so-called "my thatness" is the nature of two minds. Now "the mind is one-pointed" and so on, refers to teaching the contemplation of body mudras, the proclaimed meaning. The so-called "Buddha body" refers to the body mudras of the five Tathagatas. The body mudras of Samantabhadra and so on should be visualized as abiding in the center of the lunar disc. The mind of enlightenment is Samantabhadra, its excellence, what was the first, they are all the excellence of the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་བསྒོམ་པའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྒོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྒོའི་དོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་འདི་བྱ་བ་ཉིད་བྱ་བའི་ངོ་བོར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ས་ཡིག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྒོའོ། །ན་ཡིག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོའོ། །ད་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒོའོ། །ཐོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་བདེན་པས་འདུས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་བདེ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། །ས་ཡིག་ནི་དེའི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ན་ཡིག་སྒོའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཀ་ཡིག་སྒོའོ། །ཟབ་མོ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་དེ་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལག་ཡིག་སྒོའོ། །ཛའི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གོ་སླ

【汉语翻译】
修习是修习菩提心的殊胜之处。顶髻部的身之手印，应当修习安住于轮等之上。那些也随顺诸主尊，应当观视修习一切坛城。种种行持是门等，应当开示修习彼等之手印。一切法是义、色等，通达之门是近取。如是于其他也应当观视门之义。为了分别而行持，此乃是使行为本身在行为的体性中显现。阿字是使一切法从本初未生显现。胜义谛的安乐即是真如。一切诸法是五蕴的自性，完全了知。萨字是通达五蕴之门。纳字是使一切相从本初不改变，是自在之门。达字是开示一切法调伏等的门。障碍是声闻和独觉菩萨，从彼等完全超脱的是佛陀的菩提。一切烦恼是轮回的诸法。完全清净是涅槃。有漏和无漏是功德。蕴等是无漏业的谛实所积聚的自性，于彼之安乐，蕴等胜义谛是说从胜义自性的心所生的自性自体。萨字是彼之门。随顺真如是了悟于补特伽罗无我。法
界之入是了悟法无我。为了确定开示彼，纳字是门。业的异熟完全分离是超越业果。为了使彼显现，嘎字是门。甚深难以测度，次第是外道和声闻等，如同虚空一般和虚空的自性一般，为了使之显现，拉字是门。匝的解说是容易理解的。法界周遍不分别即是真如。一切诸法是不与他杂染的。金刚是容易理解的。

【英语翻译】
Cultivation is the supreme cultivation of the mind of enlightenment. The hand seal of the crown of the head should be cultivated as residing on the wheel and so on. Those also follow the main deities, and the cultivation of all mandala practitioners should be observed. Various practices are the door, etc., and the hand seals of those should be shown to be cultivated. All dharmas are meanings, forms, etc., and the door of understanding is taking closely. Likewise, the meaning of the door should also be observed in others. In order to distinguish, one practices, and this makes the action itself manifest in the nature of the action. The letter A clarifies that all dharmas are unborn from the beginning. The bliss of ultimate truth is suchness. All dharmas are the nature of the five aggregates, fully known. The letter Sa is the door to understanding the five aggregates. The letter Na is the door to mastering all aspects that are unchanging from the beginning. The letter Da is the door that shows all the teachings, such as taming. Obstruction is the enlightenment of the Buddhas who have completely transcended the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. All defilements are the dharmas of samsara. Complete purification is nirvana. Defiled and undefiled are qualities. The aggregates and so on are the nature of the undefiled karma truth, and in that bliss, the aggregates and so on, the ultimate truth, are said to be the self-nature arising from the mind of ultimate nature. The letter Sa is its door. Following suchness is realizing the selflessness of the person. Entering the realm of dharma is realizing the selflessness of dharma. To definitely show that, the letter Na is the door. The complete separation of the ripening of karma is transcendence of the fruit of karma. To make that clear, the letter Ka is the door. Profound and difficult to fathom, the order is that the outsiders and Shravakas, etc., are like the sky and the nature of the sky, and to make it clear, the letter La is the door. The explanation of Tsa is easy to understand. The all-pervading, non-discriminating realm of dharma is suchness. All dharmas are unmixed with others. Vajra is easy to understand.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དབྱེ་བ་བྱར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་དྷ་ཡིག་སྒོའོ། །ཞི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཤ་ཡིག་སྒོའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ཡིག་སྒོའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཅན་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཀྵ་ཡིག་སྒོར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ང་ཡིག་སྒོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐ་ཡིག་སྒོའོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འགོག་པའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་དེའི་མུར་ཐུག་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མུ་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའོ། །ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཌ་ཡིག་ནི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་མུར་ཐུག་པ་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྒོའོ། །དྲི་མའི་རྣམ་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཛྷ་ཡིག་སྒོའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་
པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་མ་ལུས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཀ་ཡིག་སྒོའོ། །ཨཾ་ཡིག་ནི་སེམས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དོན་ཏེ་འདུལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དག་དང་བག་ལ་ཉལ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྨོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྒོར་འགྱུར་རོ། །ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ངག་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ངག་ཅན་པ་ཡིག་སྒོའོ། །ཚ་ཡིག་གི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་མ་དམིགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆ་ཤས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གཉིས་ཀ་སྟོན་པ་ལ་གྷ་ཡིག་སྒོའོ། །ཅ་ཅོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
哦！完全圆满是进入不可分别的智慧。为了显示那个，陀(藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，字面意思：持)字是门。止是禅定。观是智慧。为了使那个完全圆满极其明显，奢(藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，字面意思：寂)字是门。与虚空相同且自性光明的体性，为了使有情无我明显，卡(藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，字面意思：空)字是门。不变的、无生者、无尽的智慧，为了极其明显地显示一切法完全清净的意义，沙(藏文：ཀྵ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，字面意思：六)字变成门。无碍的遍知智慧，是远离一切分别念，为了显示那个，昂(藏文：ང，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：部分)字是门。为了使佛土完全清净，为了显示对于处与非处精通，塔(藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，字面意思：坚固)字是门。达到彼岸是完全圆满的止息，如是直到那个尽头，没有穷尽是诸法的无尽。完全断除一切障碍是止息一切烦恼。穷尽和不生的智慧是菩提的体性。扎(藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，字面意思：打击)字是达到彼岸且无有穷尽，远离障碍的门。垢染的相状不是具有垢染，为了显示那个不现见，佳(藏文：ཛྷ，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，字面意思：光)字是门。为了极其显示离贪等，为了宣说完全辨别无余，嘎(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，字面意思：做)字是门。阿姆(藏文：ཨཾ，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：am，字面意思：不)字是辨别心的意义，调伏所应调伏者的嗔恨和愚痴等以及习气完全断除。发起菩提心是具有愿望的体性，自性光明的体性也是，成为极其明显地显示远离一切障碍的智慧体性的门。为了显示语的戏论，法界完全清净，具有通达语言的语言者，巴(藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，字面意思：足)字是门。擦(藏文：ཚ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，字面意思：行)字的解释是容易理解的。唯一聚合的不现见是他者完全观察的部分，色等是空性。无二的体性是能取和所取分离的体性。为了显示那两者，嘎(藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，字面意思：击)字是门。远离喧嚣的体性是随行铃铛的声音。执持金刚萨埵是执持金刚手印。

【英语翻译】
O! Complete perfection is entering into indivisible wisdom. To show that, the Dha (Tibetan: དྷ, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, literal meaning: holder) letter is the door. Tranquility is samadhi. Insight is wisdom. To make that complete perfection extremely clear, the Sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal meaning: peaceful) letter is the door. The nature that is equal to space and naturally luminous, to make the selflessness of beings clear, the Kha (Tibetan: ཁ, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, literal meaning: sky) letter is the door. The unchanging, unborn, inexhaustible wisdom, to extremely clearly show the meaning of all dharmas being completely pure, the Sha (Tibetan: ཀྵ, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, literal meaning: six) letter becomes the door. The unobstructed omniscient wisdom is being separated from all conceptualizations, to show that, the Ang (Tibetan: ང, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: part) letter is the door. In order to make the Buddha-field completely pure, to show expertise in what is the place and what is not the place, the Tha (Tibetan: ཐ, Devanagari: थ, Romanized Sanskrit: tha, literal meaning: firm) letter is the door. Reaching the end is the complete cessation, and as long as there is no end to that, there is no end to the dharmas. Completely abandoning all obscurations is ceasing all afflictions. Exhaustion and non-arising wisdom is the nature of enlightenment. The Da (Tibetan: ཌ, Devanagari: ड, Romanized Sanskrit: ḍa, literal meaning: strike) letter is the door that has reached the end and has no end, and is free from obscurations. The aspect of impurity is not having impurity, to show that it is not seen, the Jha (Tibetan: ཛྷ, Devanagari: झ, Romanized Sanskrit: jha, literal meaning: light) letter is the door. To extremely show detachment and so on, to proclaim complete discernment without remainder, the Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: to do) letter is the door. The Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: am, Romanized Sanskrit: am, literal meaning: not) letter is the meaning of discerning the mind, the anger and ignorance etc. of those who should be tamed, and the latent tendencies are completely abandoned. Generating the mind of enlightenment is the nature of aspiration, and the nature of naturally luminous, it becomes the door that extremely clearly shows the nature of wisdom free from all obscurations. To show the play of speech, the realm of dharma is completely pure, the speaker who has mastered language, the Pa (Tibetan: པ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, literal meaning: foot) letter is the door. The explanation of the Tsa (Tibetan: ཚ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal meaning: to go) letter is easy to understand. The non-apprehension of the only gathering is the part that is completely examined by others, form etc. is emptiness. The nature of non-duality is the nature of separation from the grasped and the grasper. To show those two, the Gha (Tibetan: གྷ, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, literal meaning: to strike) letter is the door. The nature of being free from clamor is following the sound of the bell. Holding Vajrasattva is holding the vajra mudra.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འདི་དག་གཉིས་ཀའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྣོད་ལ་ཊ་ཡིག་སྒོའོ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷག་མ་གོ་བར་སླའོ། །འཚེ་བ་ནི་གཞན་གྱི་འཁོར་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་དངོས་གྲུབ་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཌ་ཡིག་སྒོའོ། །གྲང་བ་ནི་ཁ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མོ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཁ་ཡིག་སྒོའོ། །རབ་ཏུ་འབྱམས་པ་མ་ཡིན་པར་འགོག་པ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བརྗོད་པ་ཅན་གྱི་ཨུ་ཡིག་སྒོའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་གཞག་པ་ནི་དེའི་ངག་ཅན་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྒོའོ། །ཡ་ཡིག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངག་ཅན་ཏེ་སྤྲོས་པ་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དོན་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུར་ཏ་ཡིག་སྒོའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་མ་སྐྱེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ལ་སྒོའོ། །ཧྲཱི་ཡིག་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་པ་མེད་པའི་ངག་ཅན་ཏེ་
འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་སྤངས་པ་སྟོན་པ་ལ་སྒོའོ། །ཀ་སྡེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ངག་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་སྒོའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་བཟུང་ནས་གནས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཙ་སྟེ་ཡང་སྒོའོ། །ཊ་སྡེ་ནི་སྣང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་འབར་བར་བྱེད་དེ་འབར་བར་བྱེད་པ་ལ་སྒོའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཏ་སྡེ་སྒོའོ། །ཆོས་མ་འདྲེས་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ལ་གཞི་མེད་པར་བརྗོད་པའི་བ་སྡེ་སྒོའོ། །མཐར་གནས་ཀྱི་སྡེ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དྲི་མ་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྒོའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གློ་བུར་བ་ངེས་པར་འདོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལ་སྒོའོ། །ཨོཾ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པར་རིག་པའི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་བསྡུ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་ཆོས་བརྗོད་པ་ཐབས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །འདི་ནི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
这些是两者区别的容器，ṭa字是门。秘密的智慧是遍知智慧。其余的容易理解。损害是接近损害他者的眷属，与此分离非常清楚，为了分别获得虚空的成就，ḍa字是门。寒冷是雪等微细之物。为了显示不接近它，ka字是门。阻止不是极广大的，为了分别安立它，具有近寂之语的u字是门。如理安立是对于具有此语者，为了必定生起等，是门。ya字是真如，是如是之语，断绝戏论是远离一切分别，为了分别安立此义，ta字是门。a字是使不生显现，为了宣说解脱的体性，是门。hrīḥ字是具有不完全执持之语，为了显示断绝争斗和诤论，是门。ka组是具有无一切烦恼之语，为了显示清净的体性，是门。以自性光明，抓住并安住，使之显现，ca也是门。ṭa组是名为显现，即极明亮。自性光明本身使之燃烧，为了使之燃烧，应当理解是门。与真实结合分离，真实聚集，为了明显宣说，为了修习之义，ta组是门。为了不杂乱地安立诸法，宣说无基的ba组是门。处于最后的组是为了显示菩提之义无垢，为了使无垢显现，是门。sa等组是为了显示涅槃的突发情况必定舍弃等，是门。通过om va等，诸法的字是分别识别的门等，证悟此真如。恒常行走的所说之自在的集合是遍知智慧完全清净唯一分别。法身完全确定是宣说法的方便分别。这是与主尊坛城一起的共同仪轨。

【英语翻译】
These are the containers for the distinction between the two, the letter ṭa is the door. Secret wisdom is omniscient wisdom. The rest is easy to understand. Harm is approaching and harming the retinue of others, being completely separated from it, and for separately obtaining the accomplishments of space, the letter ḍa is the door. Cold is fine things like snow. To show not approaching it, the letter ka is the door. Preventing what is not extremely vast, to separately establish it, the letter u with the word of near peace is the door. Establishing properly is for the one with that speech, to make certain arising etc., is the door. The letter ya is suchness, is the speech of thusness, cutting off elaboration is being separated from all discriminations, to separately establish that meaning, the letter ta is the door. The letter a is to make the unborn manifest, to proclaim the nature of liberation, is the door. The letter hrīḥ is the speech of not completely grasping, to show cutting off fighting and contention, is the door. The ka group is the speech of being without all defilements, to show the nature of purity, is the door. By naturally luminous, grasping and abiding, making it manifest, ca is also the door. The ṭa group is called appearance, which is extremely bright. Naturally luminous itself makes it burn, to make it burn, it should be understood as the door. Separated from true union, truly gathering, to clearly proclaim, for the sake of practice, the ta group is the door. To establish the dharmas without mixing, the ba group that proclaims the baseless is the door. The last group is to show the meaning of bodhi without stain, to make the stainless manifest, is the door. The sa etc. group is to show that the sudden occurrence of nirvana must be abandoned etc., is the door. Through om va etc., the letters of the dharmas are the doors of separate recognition etc., realizing this suchness. The collection of the freedom of what is said to be constantly going is the only separate omniscient wisdom that is completely pure. The complete determination of the dharmakaya is the separate means of proclaiming the dharma. This is the common ritual together with the main mandala.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྒོ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་དེ་དག་བསྟན་པ་དེ་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་གནས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཐུན་མོང་པ་ཡང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་
པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རིན་ཆེན་ཀུན་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བསྒོམ་པའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་བྱེད་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་བརྗོད་དོ། །ནུས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལག་ནས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །རབ་སྦྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་དང་རང་གི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཅན་དུ་བྱས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གདན་ལ་གནས་ནས་ཡིག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལྕེའི་རྩེ་མོའི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
是语法的印。它的门是方便。它的决定是智慧。心的印的禅修，那些被展示的，被说的是“所有种姓”等等。瑜伽的处所是两种官能的平等进入的圆满，也是与身体印的成就方法共同的。所有佛的印是毗卢遮那佛的心印。在极明亮的光明坛城中，有心中的日轮。所谓金刚瑜伽，就是修持金刚，是不动的大瑜伽。只有那样的大瑜伽，才是修持金刚的人们。所谓禅修，就是要显现安住于日轮中的一切珍宝。所谓完全禅修，就是特别的虔诚。所谓见，就是禅修安住于日轮中的莲花。所谓清净，就是无量光。一切印是各种金刚。所谓各种业的结合，就是对安住于心中的日轮中的各种金刚，化现各种化身，为了所有众生的利益而特别虔诚。所谓行各种业，就是不空自在。所谓金刚瑜伽，就是禅修安住于月亮中的金刚等相。所谓金刚誓句，就是指太阳。说了明确显示能力。金刚萨埵，大菩萨。等等。所谓金刚瑜伽，就是禅修安住于心中的月轮中的金刚。如是国王等，也应如实地观想自己的心中月亮在手中的相。所谓这一切，就是身等印的成就方法。所谓善结合，以及以成就自身身体印为目的，安住于如所说自己本尊瑜伽的座上，以一心一意来成就，就是指这个。以法的文字之语。这些印的成就，就是舌尖的瓣上的金刚。

【英语翻译】
It is the seal of speech of Dharma. Its door is the means. Its ascertainment is wisdom. The meditation on the seal of the mind, those that are shown, are said to be "of all lineages" and so on. The place of yoga is the perfection of the equal entering of the two faculties, and it is also common with the means of accomplishment of the body seal. The seal of all Buddhas is the heart seal of Vairochana. In the mandala of extremely clear light, there is the sun wheel in the heart. The so-called Vajra Yoga is the great immovable yoga because it meditates on the vajra. Only such a great yoga is for those who meditate on the vajra. The so-called meditation is to manifest all the jewels that abide in the sun wheel. The so-called complete meditation is special devotion. The so-called seeing is to meditate on the lotus that abides in the sun wheel. The so-called pure is Amitabha. All seals are various vajras. The so-called union of various actions is to be especially devoted to the benefit of all sentient beings by transforming various manifestations into the various vajras that abide in the sun wheel in the heart. The so-called performing various actions is Amoghasiddhi. The so-called Vajra Yoga is to meditate on the signs such as the vajra that abides in the moon. The so-called Vajra Samaya refers to the sun. It is said that the ability is definitely shown. Vajrasattva, great Bodhisattva. And so on. The so-called Vajra Yoga is to meditate on the vajra that abides in the moon wheel in the heart. Thus, kings and so on should also visualize the sign of the moon in their own heart as it is in their hand. The so-called all of these are the means of accomplishing the seals of body and so on. The so-called well-combined, and with the purpose of accomplishing one's own body seal, abiding on the seat of one's own deity yoga as it is said, to accomplish with one-pointedness, that is what this refers to. By the words of the letters of the Dharma. The accomplishment of these seals is the vajra on the tip of the tongue's petal.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་མཛེས་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཨོཾ་བཾ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་རྣམ་པར་རིག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལེགས་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཅན་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བདུན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གསུང་པར་བྱེད་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་དབང་ཆེན་གྱི་ས་བོན་ནོ། །དེས་གྱུར་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདིའི་གོ་འཕང་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ལ་རབ་གནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་པ་ལ་གནས་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་གནས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་རང་དང་ལྷ་གཉིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་ལས་ནི་རྒྱས་པའི་མཚན་མའོ། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡང་མཐའ་མར་རབ་ཏུ་བརྟག་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སུམ་མདོ་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཆེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
以观想美为先导，如同心间的月亮，将自己的唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）等法之文字安置，以名为“遍知之门”等之真如进行观修。这是通过此（方式）。“手印之智慧善巧结合”，此句之意为观修心之手印，如同自己心间的月亮，观修自己的相。这是通过此（方式）。“这些的”是指身等之修法之七种善巧结合，如是。 “手印之轮，特别地”，是指：应知是身的诸手印之集合。关于宣说彼之善巧结合，所说“文字”等，彼所说之意为，为了成就身等之手印，以自己的咒语之文字，以充满心间等的身之手印，从而成就一切手印。关于宣说事业之修法之临近开示，所说“以禅定”等，以禅定是观修者们。一个明点是一个字，是大自在的种子字。由彼所成，即圆满，此之果位是大自在之坛城。关于宣说彼，所说“地”等，于地作加持，也安住于四方成就之坛城。果位是安住，即安住于彼。二根是双运，即自己与本尊二者观修，也应成就自在。大自在的事业是增长之相。 “以最初之坛城之方式”，是指以大自在之坛城之方式，自己的种子字为何，即是圆满之坛城。二根平等进入之最末，应善加观察，应于手中思维轮。 “最初”是指大自在之坛城，莲花和珍宝等也如是安住于三岔路口等处。 “以事业之瑜伽”是指安立各种金刚杵。这些事业也通过观修彼，将极迅速地成就。手印智慧

【英语翻译】
With the contemplation of beauty as a prelude, like the moon in the heart, arrange the Dharma letters of your own Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), etc., and contemplate suchness, such as that called "the door of complete knowledge." This is through this (method). "The wisdom of the mudra is well combined," which means contemplating the mudra of the mind, like the moon in one's own heart, contemplate one's own sign. This is through this (method). "These" refers to the seven skillful combinations of the methods of accomplishment of the body, etc., as they are. "The wheel of mudras, especially," means: it should be known as the collection of body mudras. Regarding the teaching of the skillful combination of that, it is said, "letters," etc. The meaning of that which is said is that, in order to accomplish the mudras of the body, etc., with the letters of one's own mantra, with the body mudra that completely fills the heart, etc., all mudras should be accomplished. Regarding the teaching of the close instruction of the method of accomplishment of actions, it is said, "by meditation," etc., by meditation is by those who contemplate. One bindu is one letter, it is the seed syllable of the great powerful one. That which is transformed by it, that is, complete, the state of this is the mandala of the great powerful one. Regarding the teaching of that, it is said, "earth," etc., blessing on the earth, also abiding in the four-sided accomplished mandala. The state is abiding, that is, abiding in that. The two faculties are union, that is, contemplating oneself and the deity, also the powerful one should be accomplished. The action of the great powerful one is the sign of increase. "By the method of the first mandala," means by the method of the mandala of the great powerful one, whatever one's own seed syllable is, that is the complete mandala. At the very end of the two faculties entering equally, one should examine well, one should contemplate the wheel in hand. "First" refers to the mandala of the great powerful one, and the lotus and jewels, etc., also abide in the crossroads, etc., as they are. "By the yoga of action" means by establishing various vajras. These actions will also be accomplished very quickly by contemplating that. Wisdom of the mudra.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་
བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བསྡུས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་མཆན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །མཐའ་དང་མཐའ་མེད་པ་ནི་ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གང་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཆད་པ་དང་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དེ་དག་སྟོང་པའོ། །ཟད་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕུང་བོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་འགག་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཟད་པའི་སྒོ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཟད་པའི་མཐའ་ནི་གནས་པའོ། །ཟད་པའི་མུར་ཐུག་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྐུར་བ་འདེབས་པ་མེད་པ་ནི་སྨོད་པ་མེད་པའོ། གང་ཟག་དང་ཆོས་བརྟགས་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྡེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་དག་གཉིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལྔའི་ལམ་ལས་ཡང་ངག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དབྱིངས་སུ་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཐ་
མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་ཀུན་དུ་འདྲེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འབྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བ་ནི་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
为了教法而作的近示之说，如世尊等。解脱是指脱离一切障碍。大手印是指在一切处印证和摄持，使之得以证悟。其印证是指附注。一切法是指圣者和凡夫相续中的心和心所的自性。因为二和无二的境界是完全清净的，所以说是解脱之身，这是就存在而言的。有边和无边是指断灭和常有的分别念。超越边际是指无边。以其手印印证。因为什么而印证呢？因为清净和不清净的境界，断灭和常有是完全清净的，究竟而言，这些都是空性的。灭尽和离欲是指蕴和烦恼的止息。以其手印印证。因为什么呢？因为灭尽之门是出生的境界。灭尽的边际是安住。灭尽的尽头是究竟。没有诽谤是指没有诋毁。仅仅对人与法进行观察，就以该部的印印证。因为什么呢？因为平等性也是完全清净的，这些二者是空性的自性。一切法是什么，那在胜义谛中，如虚空一般，因为超离了五眼的道路，所以以虚空的印印证。一切有情都是虚空界，这是因为在胜义谛中，一切有情都是虚空界的自性。不可分割的自性之法融入法界中，是随入。因此以无别的印印证。菩提自性的心是菩提心，是无二的智慧。以其手印印证。从何处印证呢？因为与菩提心无有差别。在菩提心圆满的境界中，诸法也更加完全地融合。因为法界是无有分别的体性，所以说在圆满的境界中，如实性没有差别。无自性的方面。

【英语翻译】
The near indication spoken for the sake of the doctrine, such as the Blessed One. Liberation means being free from all obscurations. Mahamudra means to seal and gather in all places, so that it can be realized. Its sealing means annotation. All dharmas are the nature of mind and mental events in the continuum of noble ones and ordinary beings. Because the state of two and non-duality is completely pure, it is said to be the body of liberation, which is as long as it exists. Having an edge and being without edge refers to the conceptual thoughts of annihilation and permanence. Transcending the edge means being without edge. Sealed with its seal. Why seal it? Because the state of purity and impurity, annihilation and permanence are completely pure, and ultimately, these are all empty. Exhaustion and detachment mean the cessation of aggregates and afflictions. Sealed with its seal. Why? Because the gate of exhaustion is the state of birth. The edge of exhaustion is abiding. The end of exhaustion is ultimate. No slander means no defamation. Merely observing people and dharmas, it is sealed with the seal of that section. Why? Because equality is also completely pure, these two are the nature of emptiness. What is all dharma, that in the ultimate truth, like space, because it transcends the path of the five eyes, it is sealed with the seal of space. All sentient beings are the realm of space, because in the ultimate truth, all sentient beings are the nature of the realm of space. The indivisible nature of dharma merges into the realm of dharma, which is entering accordingly. Therefore, it is sealed with the seal of non-duality. The mind of the nature of enlightenment is the mind of enlightenment, which is non-dual wisdom. Sealed with its seal. From where is it sealed? Because there is no difference from the mind of enlightenment. In the state of the perfection of the mind of enlightenment, all dharmas are also more completely integrated. Because the dharma realm is the nature of non-discrimination, it is said that in the state of perfection, suchness has no difference. The aspect of no self-nature.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཞེས་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་སུ་ཞེས་པ་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །བདག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འཚེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཚད་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་མྱ་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །མཉམ་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་སྤྲོས་པའི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་སྟེ་རྒྱུར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདུས་པ་སྟེ་ཚོགས་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་བའོ། །འཚོ་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུག་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བླ་ན་མད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་ཅིང་མཐས་ཀླས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་པ་
དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་མེད་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་འཇམ་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྟེ་ཚད་མའི་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འགོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམ

【汉语翻译】
所谓“常”，是指在一切时处皆安住之意。无我之印，即是人无我，以此印封印。无害，是因为远离他人所遍计之真实量。所谓“无常”等的解释，容易理解。前际，是指轮回之境。后际，是指涅槃之境，这些都是如是性，空性，无有事物与非事物之分别念。因为平等性之故。是指有为法与无为法皆是无事物之自性之故。无相之印，是指无有因之自性，以此印封印。何以故？因为远离戏论之所缘之故，即是远离于因之分别念之故。所谓“无愿”等的解释，容易理解。我等无事物之五蕴完全聚集，即是成为集合之体，以此为特征之故。无我等的解释，容易理解。无垢，是指自性光明，以此印封印。所谓“不住于生计”是因为在胜义谛中，远离一切障碍之习气之故。无动，是指无有变动，以此印封印。所谓“无上之究竟”是因为是极度究竟且无边际之法性之故。所谓“如是”是指恒常安住之如是性，以此印封印。于人与法之增益与诽谤皆无有。于何者？于寂静之自在与非自在之故，即是于正量之分别念在胜义谛中亦无有之故。所谓“极度恐怖”等的解释，容易理解。因为无有止息之故，是指在胜义谛中，诸法无有自性之意。一切分别念，即是一切分别念。彼等之相，即是色等。彼等一切。

【英语翻译】
The term "constant" means abiding in all times and places. The seal of selflessness is the selflessness of persons, sealed with this seal. Harmlessness is because it is far from the true measure that others have conceived. The explanation of "impermanence" and so on is easy to understand. The prior limit refers to the state of samsara. The posterior limit refers to the state of nirvana, which are suchness, emptiness, and without the distinction of things and non-things. Because of equality. It means that conditioned and unconditioned things are of the nature of non-things. The seal of no characteristic means that there is no nature of cause, and it is sealed with this seal. Why? Because it is far from the object of elaboration, that is, far from the conceptualization of cause. The explanation of "no desire" and so on is easy to understand. The five aggregates of non-things such as self are completely gathered, that is, they become a collection, and this is its characteristic. The explanation of selflessness and so on is easy to understand. Immaculate means that the nature is clear and bright, and it is sealed with this seal. The so-called "not dwelling in livelihood" is because in the ultimate truth, it is far from all the habits of obscuration. Immovable means that there is no change, and it is sealed with this seal. The so-called "supreme ultimate" is because it is the extremely ultimate and boundless Dharma nature. The so-called "suchness" refers to the suchness that always abides, and it is sealed with this seal. There is no addition or slander to people and Dharma. To whom? Because of the freedom and non-freedom of tranquility, that is, because the conceptualization of the correct measure is also absent in the ultimate truth. The explanation of "extreme terror" and so on is easy to understand. Because there is no cessation, it means that in the ultimate truth, the Dharmas have no self-nature. All conceptualizations are all conceptualizations. Their characteristics are form and so on. All of them.

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གནས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་ཉེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ་དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་བ་དང་གནས་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བ་ཇི་སྲིད་པའོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སོ་སོར་རྙེད་པ་ནི་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཉེ་བར་ཐོབ་ཅིང་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ནི་དོན་དམ་པར་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །མུཿའི་ཡི་གེ་འདི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་ག་དང་མཛོད་སྤུ་དང་རྣ་བ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་རྣམས་རིམ་པས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །
གལ་ཏེ་ཡང་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལའོ། །ཡང་ན་ཁཾ་ཡི་ག་ཁོ་ན་སྤྱི་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཀང་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མོས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པོ་ཞེས་པ་གང་ཡང་རུང་པའི་ཚིག་གི་དོན་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྡུས་པ་ཅན་གྱི་ས་བོན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་སྡུད་པ་པོ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཁཾ་ཡིག་སྟེ་ཐ

【汉语翻译】
因为地不是真实存在的，所以用无相的印记来印封。处所是阿赖耶识的相续，为了彻底断绝一切法的习气。没有后续结合，是没有以过失的方式颠倒结合，即以该印记来印封。为什么呢？因为功德的体性也是对治的一方，但它没有被设定为近取。因为一切都是不显现的无为法。因为在胜义谛中，业的异熟果是不存在的。因为远离生起和安住，所以用无为的印记来印封。一切法平等性即是空性。一个体性即是有为法。那也是色等诸法的总相。蕴即是蕴。以该印记来印封。从何而来呢？因为没有实义，即因为无我。如是说。佛身平等性即是相同性。分别获得它，是因为分别得到，即接近得到并随后得到。世间道即是世俗道。因为它唯一彻底清净，所以是胜义谛的区分。大手印等的解释，因为容易理解，所以不作解释。此མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字在修法时应安放在自己的心间。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等也应依次与心间、眉间、耳朵、头顶和顶髻相连。
如果，或者吽字本身在心间作为月亮的标志。或者仅仅ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字应该在头顶观想。如前一样，身体的印记完全充满了自己的咒语的字母，正如为了成就自己的事业，无论如何显现的坛城，都以信解的印记来印封，即通过修持任何词语的意义，为了产生如所愿的事业。阿字等不是包含五印智慧的种子字。这些的集合者是吽字和ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，

【英语翻译】
Because the ground is not truly existent, it is sealed with the seal of no characteristics. The place is the continuum of the alaya-vijñana, because all the habits of all dharmas are completely severed. There is no subsequent combination, which is no inverted combination in the manner of faults, that is, it is sealed with that seal. Why? Because the nature of qualities is also the side of antidotes, but it is not set as a near object. Because everything is unmanifested unconditioned. Because in the ultimate truth, the results of karma are non-existent. Because it is separated from arising and abiding, it is sealed with the seal of the unconditioned. The equality of all dharmas is emptiness. One characteristic is conditioned. That is also the general characteristic of forms and so on. Aggregate is aggregate. It is sealed with that seal. From what does it come? Because there is no essence, that is, because there is no self. Thus it is said. The equality of the Buddha's body is sameness. Obtaining it separately is because it is obtained separately, that is, it is obtained closely and subsequently. The worldly path is the worldly path. Because it is uniquely and completely pure, it is the distinction of the ultimate truth. The explanations of Mahamudra and so on, because they are easy to understand, will not be explained. This letter མུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) should be placed in one's heart during practice. The letters ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and so on should also be connected in order to the heart, the space between the eyebrows, the ears, the crown of the head, and the topknot.
If, or the syllable Hūṃ itself is in the heart as a mark of the moon. Or just the syllable ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) should be contemplated on the crown of the head. As before, the seal of the body is completely filled with the letters of one's own mantra, just as the mandala that appears in any way for the purpose of accomplishing one's own work is sealed with the seal of faith, that is, by practicing the meaning of any word, in order to generate the desired actions. The letter A and so on are not seed syllables containing the wisdom of the five seals. The collectors of these are the syllables Hūṃ and ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning),

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ་ཞེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པར་ཁཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་བར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་མཐར་སྤྱོད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཅན་དུ་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གོ་འཕང་སྟེ་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་མན་ངག་གང་ཡིན་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྙིང་པོ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གནས་ཏེ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད་པའོ། །འབར་བ་ནི་ར་ཡིག་ལས་འབར་བར་བསྒོམས་ནས་འབར་བའི་མིག་ཅན་དུ་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབར་བ་ནི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཕྱུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྡུས་བཞིན་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་ལྔས་ནི་ཡང་དག་དམིགས། །ཞེས་པ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་གཅིག་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་
ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཀུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཇི་སྙེད་བུད་མེད་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཉིད་གཉིས་བུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་འགྲོགས་པར་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དུ་ཐོབ་བོ། །སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱེ་བ་གསང་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གསང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་པས་མས་ནས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཁྱབ་ཅན་ནོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་མཆོག་ནི་ཉེ་བའི་ཐོབ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་མཆོག་སྟེ་འདོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་ཡང་འགྲུབ་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར

【汉语翻译】
以一切加持之灌顶而作。此后，以“现在”等语，显示毗卢遮那佛身之手印秘密修法。于八瓣莲花及月轮中央，于其上种子字白色康（藏文：ཁཾ།）字，于日轮极明之上，中间之鬘缠绕，是为五股金刚杵，近而显示。所谓“应知”，是于近边而用。所谓“二根以平等入”，是观想与天无二无别，手印即金刚之自性，位即成为所依，对于任何口诀，应知。此之精要是彼手印之位。彼即安住，即是一切安住之心之所在。以“字母吽（藏文：ཧཱུཾ།）”字，是为安置吽（藏文：ཧཱུཾ།）字。所谓燃烧，是从惹（藏文：ར།）字燃烧而观想，作燃烧之眼而思。所谓白色等，燃烧是从心间金刚之精要中，一切根 निश्चित（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）定要取出，于一切世间舒展而收摄，如转轮王一般，如毗卢遮那佛一般。以五根乃真实之目标。所谓天之眼等，是以自己之眼等与彼等成为一体。如是二根之极妙结合应如何述说，如是
近而显示，迎请等语所说。所谓“多少妇女”，是说多少天女，即修持彼者之毗卢遮那佛瑜伽士，以无二童女之自性，再次一同观想，如是自己身体之手印秘密成就一切获得。开启心之手印秘密修法，所谓秘密等语，秘密是以外等秘密之故。殊胜是一切之殊胜之故。悦意是远离一切分别之故。如是仪轨者从下等。所谓伟大是周遍之故。随顺寂静之法之殊胜，是近边之获得与平等之理相符，殊胜即是欲求。何者是金刚萨埵，亦能成就，即是极能赐予

【英语翻译】
It is done with the empowerment of all blessings. Thereafter, with "now" and so on, it shows the secret practice method of the body mudra of Vairochana. In the center of the eight-petaled lotus and the moon mandala, the seed syllable white Kham (Tibetan: ཁཾ།) appears, and on top of the extremely bright sun mandala, the garland in the middle is entangled, which is the five-pronged vajra, shown closely. What is called "to be known" is used at the near end. What is called "the two senses are equally entered" means that by meditating on being inseparable from the deity, the mudra is the nature of the vajra, and the position becomes the basis. One should know what the oral instruction is. The essence of this is the position of that mudra. That itself abides, that is, the place of whatever mind abides everywhere. With the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།), it is to place the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།). What is called burning is to meditate on burning from the letter Ra (Tibetan: ར།), and think of it as having burning eyes. What is called white and so on, burning is from the essence of the vajra in the heart, all the senses निश्चित (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) must be taken out, spread out in all the worlds and collected, like a Chakravartin, like Vairochana. With the five senses is the true goal. What is called the eyes of the gods and so on is to make one's own eyes and so on one with them. How should the supreme union of the two senses be described, thus
Shown closely, spoken of as inviting and so on. What is called "however many women" means that however many goddesses, that is, the yogi of Vairochana who practices them, with the nature of two unmarried girls, meditate together again, thus the secret accomplishment of the mudra of one's own body is completely attained. Opening the secret practice of the mind mudra, what is called secret and so on, secret is because of the secret of the outside and so on. Supreme is because of the supreme of all. Pleasing is because of being separated from all distinctions. Such a ritualist is from the bottom. What is called great is because of being pervasive. The supreme conformity with the peaceful Dharma is in accordance with the principle of equality of near attainment, and the supreme is desire. Whoever is Vajrasattva can also accomplish, that is, can bestow greatly.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་དེ་ཁོ་ན་བར་མིན་པ་ལའོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཇི་ལྟར་གསེར་དུ་འཕོ་བ་ལས། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་སྦྱོར་བར་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ངོ༌། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རིམ་པ་གང་གིས་དེར་འགྱུར་ན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཀུན་ནས་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་འདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས་དམ་དུ་འཁྱུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་གྲོལ་གོས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་བརྡ་བསྒོམ་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅན་ནོ། །སླར་ཡང་བདག་བརྟན་པ་ཞེས་པ་དེ་ལ་བརྟན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྔོན་གྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའོ། །བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེའི་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་རང་གི་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
这样做。因此，不是仅限于最高的那个。果的自性之事物不存在即是空性。对于作为原因的诸法，没有分别的相状。为了那个意义而努力，因为远离，所以也没有愿望。那也正是诸法无我。获得一切波罗蜜多，被称为属于波罗蜜多之中。所谓的金刚萨埵胜者，即是般若波罗蜜多。所谓的一切庄严，是简略的指示。所谓的绿色，是从业如何转变为黄金来说的。布施等六波罗蜜多被广为阐述。所谓与其一同安住，即是首先进行任何一个波罗蜜多，然后特别修习与外面的女性和男性结合。所谓的金刚母，也是般若波罗蜜多。所谓的二根，以等持能成就身语意秘密，这样说。以何种次第变成那样，为了指示那个，说了忆念住等。刹那间，要使金刚萨埵如影像般完全显现，以自己的咒语念诵为先导。从忆念住等直到尽其所有地修习，然后修习紧紧拥抱，这样一切资粮都会被积聚。以解脱衣遮蔽后。所谓的是修习空性之后。所谓的菩提心，是月亮的坛城。所谓的金刚智慧，是在那上面修习表相。所谓的大精进，是对那个生起我慢。所有如来身等金刚界是毗卢遮那佛。再次，所谓的我稳固，是对那个生起稳固的我慢。因此，属于天女之中的那些女性的誓言，是按照之前的次第修习。为了指示行为，说了所谓的那个等。要使那个乳房等部分进入自己的乳房等之中。所谓的以此等，是为了显示所说的瑜伽自性。忏悔等

【英语翻译】
Thus it is done. Therefore, it is not limited to the highest alone. The absence of the nature of the object of the fruit is emptiness. For the dharmas that are the cause, there is no characteristic of discrimination. Because of striving for that meaning, and because of being separated, there is also no aspiration. That alone is the selflessness of all dharmas. Obtaining all perfections is said to belong within the perfections. The so-called supreme Vajrasattva is the Perfection of Wisdom. The so-called all ornaments are a brief indication. The so-called green color is from how karma is transformed into gold. The six perfections, such as generosity, are extensively explained. The so-called dwelling together with it is to first perform any of the perfections, and then especially meditate on the union of external women and men. The so-called Vajra Mother is also the Perfection of Wisdom. The so-called two faculties, with meditative absorption, accomplish the secret of body, speech, and mind, so it is said. By what order does it become so? To indicate that, it is said, "mindfulness" and so on. In an instant, one should fully manifest Vajrasattva like an image, with the recitation of one's own mantra as the preliminary. From mindfulness and so on, up to as long as it lasts, meditate, and then meditate on embracing tightly, so that all accumulations will be gathered. Having covered with the garment of liberation. What is said is after meditating on emptiness. The so-called Bodhicitta is the mandala of the moon. The so-called Vajra Wisdom is to meditate on the symbol on top of that. The so-called great diligence is to have pride in that. All the Tathagatas, the Vajra realm of body and so on, is Vairocana. Again, the so-called "I am stable" is to have stable pride in that. Therefore, the vows of those women who belong to the goddesses are to be meditated on according to the previous order. To indicate the action, it is said, "that" and so on. One should make those parts, such as the breasts, enter into one's own breasts and so on. The so-called "by this" and so on, is to show what is said to be the nature of yoga. Confession and so on.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཐོག་མ་ནི་སྔ་དྲོའོ། །གུང་ནི་ཉི་མ་གུང་ངོ༌། །མཚམས་ནི་ཐུན་མཚམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐུན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པའི་ཕྱིར་འདི་འཇམ་དཔལ་གྱི་གླུ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པར་མེ་ཤྭ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལ་བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ་ཞེས་པ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རོལ་པའི་གར་རོ། །ཧོཿ་ནི་དགེས་པའོ། །སུ་ཕག་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སུ་ར་ཏ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སུ་བྷ་བ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །གདོད་ནས་ཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་སྒོ་ནས་སོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་དན་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མགོན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུངས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་གྲགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཤར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
先作如是。最初是早晨。中午是正午。界限是时限。所有佛的所有的神。为了开示与毗卢遮那佛相应的智慧之身，宣说了以悦意行等金刚萨埵等，并对此作了广说。为了圆满坛城而令欢喜，以此文殊之歌赞叹薄伽梵。嗡 萨尔瓦 布达 帕尔梅什瓦拉（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པར་མེ་ཤྭ་ར་，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध परमेश्वर，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha parameśvara，汉语字面意思：嗡，一切，佛，大自在）等咒语中，布达 布达（藏文：བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ་，梵文天城体：बुद्ध्या बुद्ध्या，梵文罗马拟音：buddhyā buddhyā，汉语字面意思：觉，觉）是策励之义。拉拉呢，是嬉戏之舞。 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹词）是欢喜。苏帕嘎，是从如镜智慧之门。苏拉达，是从平等性智之门。苏巴瓦，是从妙观察智之门。玛哈 玛哈，是从成所作智之门。 顶礼赞叹诸佛，是从法界坛城之门。 顶礼赞叹本来寂静。 是从金刚藏语之门。 顶礼赞叹一切金刚。 是从大权坛城之门。 菩提萨埵救护者。 是从水坛城之门。 如来金刚大。 是从火之门。 佛 佛，是从风之门。 超越边际，顶礼赞叹。 是从顶髻坛城之门。 吽 作，是从忿怒坛城之门。 极其超越一切涅槃，是从不住涅槃之门。 世间自在怙主，是从菩提萨埵坛城之门。 清净等，是从明咒母坛城之门。 金刚藏庄严论中对法界所作的种种解释。 为了近示名为金刚藏的坛城，从那时起宣说了薄伽梵等。 在各门上具有金刚的形象和那些手印。 如来是只开示顶髻等，东方等。

【英语翻译】
Having done so beforehand. The beginning is morning. Noon is midday. Boundary is the limit of time. All the gods of all the Buddhas. In order to reveal the wisdom body corresponding to Vairochana, it is said that the Vajrasattva and others, such as the pleasant conduct, are explained in detail. In order to be completely satisfied with the completion of the mandala, this is a praise to the Bhagavan with the song of Manjushri. In the mantras such as Om Sarva Buddha Parameshvara (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པར་མེ་ཤྭ་ར་，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध परमेश्वर，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha parameśvara，汉语字面意思：Om, all, Buddha, great sovereign), Buddhya Buddhya (藏文：བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ་，梵文天城体：बुद्ध्या बुद्ध्या，梵文罗马拟音：buddhyā buddhyā，汉语字面意思：Awake, awake) means to urge. Lala is the dance of play. Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：exclamation) is joy. Suphag is from the door of mirror-like wisdom. Surata is from the door of equality wisdom. Subhava is from the door of discriminating wisdom. Maha Maha is from the door of accomplishing activity wisdom. Worshipping and praising all the Buddhas is from the door of the Dharmadhatu mandala. Worshipping and praising the originally peaceful. It is from the door of the Vajra essence speech. Worshipping and praising all the Vajras. It is from the door of the great power mandala. Bodhisattva protector. It is from the door of the water mandala. Tathagata Vajra great. It is from the door of fire. Buddha Buddha is from the door of wind. Transcending the limits, worshipping and praising. It is from the door of the crown mandala. Hum making is from the door of the wrathful mandala. Completely transcending all Nirvana is from the door of non-abiding Nirvana. Worldly sovereign protector is from the door of the Bodhisattva mandala. Pure and so on is from the door of the mantra mother mandala. The various explanations of the Dharmadhatu in the Vajra Essence Ornament. In order to closely show the mandala called Vajra Essence, from then on the Bhagavan and others were spoken. At each door are the images of Vajras and their mudras. Tathagata is only showing the crowns and so on, east and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཅན་གྱི་སྐུ་འཆང་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་དེ་དག་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་འབར། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདོ་ཟེར་འབར་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་ཟུར་རྣམས་སུ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྒོའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལ་
ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དབང་བསྲུང་བའི་མཐར་ཐུག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་བསླབ་པ་རྗེས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོམ་པ་རྣམས་གཟུང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེང་གེའི་ཁྲི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་སོ་སོར་དབང་བསྐུར་ལ་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སྤྱར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེན་པ་མི་བྱའོ།། དེ་དག་ལ་བསྔགས་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས། སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུངས་པའོ། །ཐལ་མོ་བརྟན་པར་བསྡམས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པའི་ཐལ་མོའོ། །མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པའི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་ནི་པདྨའི་ཐལ་མོའོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནི་རྡ

【汉语翻译】
已经说过了。所谓“执持佛像”，是指具有如来佛那样的圆满受用身。在第二个轮中，不动佛等位于东方等方位。在自在天等无方位的方位，要画金刚萨埵等，各画两个。轮是指月亮的坛城，也就是那些明亮的坛城。所谓“自己的手印光芒四射”，是指如其本来的自己的金刚杵等光芒四射。在那里，在火等角落里是金刚慢母等。在外面的角落里是焚香母等。在门的交界处是金刚形象等。在各个门上要画金刚和铁钩等。所谓“坛城处”，是指坛城的各个部分。然后，在外面的坛城里是世间守护者等。这样画好坛城后，从收摄等一直到守护灌顶的最后，都要如其本来地供养，然后让弟子们进入。所谓“随行菩提学处”，是指受持律仪。所谓“金刚灌顶结合”，是指按照之前所说的金刚灌顶的次第。为了说明那里的差别，说了“狮子座”等。然后给予名字的灌顶后，给予金刚宝的灌顶和法身灌顶，以及各种事业的显现灌顶，分别给予灌顶，并给予达扬的灌顶。所谓“不要执着”，是指不要执着于此。不要赞叹那些。所谓“心”，是指金刚心。为了对它生起贪着而生起欲望。通过观修贪着等为空性，因为是男性的缘故，所以生起贪着等。所谓“手掌稳固地合拢”，是指平等的合掌。所谓“花朵含苞待放的姿态”，是指花朵含苞待放的姿态。那是莲花的手印。所有手指都充分伸展是莲花的手印，是莲花部的。

【英语翻译】
It has been said. The so-called "holding the Buddha image" refers to possessing a body of perfect enjoyment like that of the Tathagata. In the second wheel, the Immovable One and others are located in the eastern and other directions. In the directionless directions of the Free Lord and others, Vajrasattva and others should be drawn, two in each direction. The wheels refer to the mandala of the moon, that is, those bright mandalas. The so-called "one's own mudra blazing with light" refers to one's own vajra and other things blazing with light as they are. There, in the corners of fire and others are Vajra Lass and others. In the outer corners are Incense Mother and others. At the junctions of the doors are Vajra Images and others. At each door, vajras and iron hooks and the like should be drawn. The so-called "mandala places" refers to the various parts of the mandala. Then, in the outer mandala are the world guardians and others. After drawing the mandala in this way, from the gathering and so on to the end of the protection empowerment, one should offer as it is, and then let the disciples enter. The so-called "following the Bodhi precepts" refers to upholding the vows. The so-called "Vajra empowerment union" refers to the order of the Vajra empowerment as previously explained. In order to explain the difference there, "lion throne" and so on were said. Then, after giving the name empowerment, giving the Vajra Jewel empowerment and the Dharmakaya empowerment, as well as the manifestation empowerment of various activities, giving the empowerments separately, and giving the dharani empowerment. The so-called "do not cling" means do not cling to it. Do not praise those. The so-called "mind" refers to the Vajra Mind. Desire arises in order to generate attachment to it. By meditating on attachment and so on as emptiness, attachment and so on arise because of being male. The so-called "palms firmly joined" refers to the equal joining of the palms. The so-called "the posture of a flower budding" refers to the posture of a flower budding. That is the lotus mudra. Fully extending all the fingers is the lotus mudra, which belongs to the lotus family.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀྲོལ་ཏེ། ཐལ་མོ་བཀན་པའི་སོར་མོ་བཀུག་པའི་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་ནང་དུ་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་འདི་རམས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རེ་རེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ངེས་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང༌། དེ་དྲལ་བ་དང༌། དབབ་པ་དང༌། དེ་བརྟན་པ་ན་དུ་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ལེགས་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་གུང་མོ་ཁབ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སྡིག་མཛུབ་རྩེ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྐུམ་
སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །མཛུབ་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་སྟེང་དུ་བསྒྲེང་བའི་རྣམ་པས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་གཞོགས་སུ་གཟུང་བའོ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་བབ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་གཞོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་གུང་མོ་གཉིས་དང་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་མོ་མཉམ་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུའོ། །ཁུ་ཚུར་སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཉིད་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སྟེང་འགྲོ་ཡིའོ། །མཆོག་ནི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལ་གནང་དུ་བཅུག་པའི་གུང་མོ་ཁབ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཉིད་དོ། །གུང་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྩེ། །ཞེས་པ་ནི་གྲང་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྩེ་མོ་དག་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་པའོ། །རྩེ་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཞེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །གནས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་ལྟར་གཟུང་བའོ། །བཞད་པའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །རལ་གྲི་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་རལ་གྲི་ལྟར་བསྐུམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསྡམས་པ་བཀྲོལ་ནས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །ཁ་རུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཉིད་དོ། །གར་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་པོར་གཟུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡ

【汉语翻译】
是金刚部族的。因此，解开金刚结，掌心向上，弯曲手指，顶端无二，是如来部族的。拳头内的动作是顶髻部的这一类，是三昧耶的印契。三昧耶，是指将要分别一一阐述的印契，必须结印，确定无疑。对于天神的瑜伽，金刚掌和金刚结，以及解开它，放下它，稳固它，这些做法都是先行的，因此想要结所有的印契。在一切的顶端好好观察。意思是，将中指做成针一样，然后无名指的顶端两个收缩成金刚形，小指和拇指要充分伸展，这是大金刚，大金刚，所有佛的。充分伸展手指，以向上竖起的姿态抓住两个中指的侧面。两个中指要完全观察。意思是，两个中指像无名指的顶端垂下来一样，像金刚一样抓住侧面。那本身是指两个中指和无名指顶端做成一样。金刚是指无名指本身就是金刚的形状。拳头的精华，那本身顶髻的形状是向上走的。殊胜的是，将中指和无名指放入无名指和尾指之间，将中指说成是针一样。以这个铁钩的结合。是指金刚结本身。中指金刚是珍宝顶。是指寒毛金刚和顶端都做成珍宝。顶端的顶端完全摧毁。是指两个无名指充分伸展。确定安放于处所，是指金刚结本身像胜幢一样抓住。充分安放于欢笑之处。是指那本身。像剑一样是指两个中指像剑一样弯曲。像轮子一样是指轮子的形状，在所有的地方缠绕，解开结，然后充分伸展。张开嘴是指金刚结本身。像舞蹈一样是指以舞蹈的姿态用金刚结抓住头顶。各种金

【英语翻译】
Belongs to the Vajra family. Therefore, untie the Vajra knot, with palms facing upwards, bend the fingers, and the tips are non-dual, belonging to the Tathagata family. The action within the fist is this category of the crown jewels, which is the Samaya mudra. Samaya refers to the mudras that will be explained separately one by one, which must be sealed and determined without doubt. For the yoga of the deities, the Vajra palm and the Vajra knot, as well as untying it, lowering it, and stabilizing it, these practices are preliminary, therefore wanting to seal all the mudras. Observe well at the top of everything. It means making the middle finger like a needle, then contracting the tips of the two ring fingers into a Vajra shape, and the little finger and thumb should be fully extended, this is the Great Vajra, the Great Vajra, of all Buddhas. Fully extend the fingers and grasp the sides of the two middle fingers in an upward posture. The two middle fingers should be fully observed. It means that the two middle fingers are like the tips of the ring fingers hanging down, grasping the sides like a Vajra. That itself refers to making the two middle fingers and the tips of the ring fingers the same. Vajra refers to the ring finger itself being in the shape of a Vajra. The essence of the fist, that itself, the shape of the crown jewel, goes upwards. The supreme is to put the middle finger and ring finger between the ring finger and the little finger, and to say that the middle finger is like a needle. With this hook's combination. It refers to the Vajra knot itself. The middle finger Vajra is a jewel top. It means making the body hair Vajra and the top into jewels. The top of the top is completely destroyed. It refers to the two ring fingers being fully extended. To be surely placed in the place, refers to grasping the Vajra knot itself like a victory banner. Fully place in the place of laughter. It refers to that itself. Like a sword means the two middle fingers are bent like a sword. Like a wheel means the shape of the wheel, entwined in all places, untie the knot, and then fully extend. Opening the mouth refers to the Vajra knot itself. Like a dance means grasping the top of the head with the Vajra knot in a dancing posture. Various gold

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མདའ་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཞེས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་ཆེ་བ་ཟུར་གཉིས་སུ་བྱས་པའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་དང་མིང་མེད་ཀྱི་རྩ་བའི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དག་གིས་མཐེ་བོང་གི་རྒྱབ་ཏུ་བཙིར་བར་བྱའོ། །འགྱེད་ཅིང་སྡུད་པར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྤྱོར་གྱི་ཐལ་མོ་ཉིད་དོ། །པདྨའི་ཐལ་མོ་ནི་པདྨ་ཁ་ཟླུམ་པ་ལྟར་ལེགས་པར་
འཇོག་པའོ། །སྟེང་དུ་ཡོངས་བརྐྱང་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གཟུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པར་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་བཀྲོལ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་དྲིལ་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གིས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྣམ་པ་བཅིངས། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་མཐེ་བོང་ལ་སྡིག་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྟོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐལ་མོའོ། །རྩེ་མོའི་རྩེ་མོ་བསྐུམ་ཞེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི་སེམས་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ་བཞིན་པ་བྱམས་པའིའོ། །རབ་བཅུག་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །རལ་གྲིའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ནི་རལ་གྲིའི་ཚུལ་འཛིན་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐལ་མོ་ཉིད་གར་ལས་རལ་གྲིའི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་སེལ་གྱིའོ། །གར་ནི་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་གར་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་སྡུད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་ལྟར་བརྟགས་པ་ནི་པདྨ་སྒྲོལ་བ་ཡི་སྟེ། པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་ཐལ་མོ་ཉིད་སྡིགས་མཛུབ་མཆེ་བའི་རྣམ་པར་བསྐུམ་སྟེ་མཐེ་བོང་ཉིད་ཁ་དང་འདྲ་བར་ཏེ་གྱེན་དུ་བསྐུམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་རིན་པོ་ཆེར་བྱ

【汉语翻译】
称为“具金刚”是指此金刚杵是事业金刚母的金刚杵。金刚萨埵等诸尊的金刚萨埵、金刚宝、金刚法、金刚业的手印，应当只观看这些。所谓“总摄诸法之结合”是指以盔甲之方式。所谓“牙齿极度咬紧”是指小指和大拇指形成两个角。所谓“结拳以拳”是指将大拇指放入内侧，先将小指和无名指的根部紧密结合，然后用两个食指的前端压住大拇指的背部。所谓“舒卷安住”是指合掌本身。莲花掌是指像莲花花瓣闭合一样完美地放置。所谓“向上完全伸展”是指向上像镜子一样拿着。所谓“观察降金刚”是指解开。对于毗卢遮那佛等直至铃杵的诸尊来说，这是手印。对于普贤菩萨等诸尊来说，这是近手印。所谓“自己”是指自己本尊是哪位就以那位本尊的身份。所谓“宝之形相结”是指像宝一样，用食指的指尖与大拇指的腹部相合。所谓“彼即”是指合掌。所谓“尖端之尖端收缩”是指食指做成宝的形状，心中观想慈爱，这是慈爱的手印。所谓“放入后”是指合掌之中放入食指。所谓“极度观察剑之形相”是指持有剑的姿势。合掌本身，以舞蹈的方式极度摧毁剑的方式是除盖障的手印。所谓“舞蹈以总摄之结合”是指以莲花拳舞蹈并完全总摄。所谓“彼即”是指莲花手印观想成乌 উৎপala花，这是莲花度母，是指莲花部的诸度母。莲花掌本身，将食指收缩成牙齿的形状，大拇指像嘴一样向上收缩。这是马头金刚的手印。所谓“具宝”是指食指和大拇指做成宝

【英语翻译】
That which is called "Vajra Holder" refers to this very vajra, the vajra of the Karma Vajra Mother. For Vajrasattva and the others, one should only look at the mudras of Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, and Vajrakarma. That which is called "the union that gathers all dharmas" is in the manner of armor. That which is called "teeth extremely clenched" is when the little finger and the large thumb are made into two corners. That which is called "binding the fist with a fist" is when the thumb is put inside, and first the base of the little finger and the ring finger are properly joined, and then with the front of the two index fingers, one presses down on the back of the thumb. That which is called "extending and gathering, properly abiding" is the joined palms themselves. The lotus palm is when one places it well, like the lotus petals closing. That which is called "completely stretched upwards" is when one holds it upwards like a mirror. That which is called "observing the descending vajra" is to untie it. For Vairochana and the others, up to the end of the bell and vajra, these are the mudras. For Samantabhadra and the others, these are the near mudras. That which is called "self" is when one is the deity, whichever deity it is, by oneself. That which is called "binding the form of a jewel" is when, like a jewel, the tips of the index finger and thumb join belly to belly. That which is called "that itself" is the joined palms. That which is called "the tip of the tip contracted" is when the index finger is made into the form of a jewel, and one meditates on love in the mind, this is the mudra of love. That which is called "having put in" is the index finger inside the joined palms. That which is called "extremely contemplating the form of a sword" is holding the manner of a sword. The joined palms themselves, the manner of extremely destroying the sword through dance is the mudra of Nivarana. That which is called "dance with the union of gathering" is when one dances with lotus fists and completely gathers. That which is called "that itself" is when the lotus mudra is contemplated as an উৎপala flower, this is the lotus Tara, which refers to whichever Taras are of the lotus family. The lotus palm itself, contracting the index finger into the form of teeth, and the thumb itself is like a mouth, contracting upwards. This is the mudra of Hayagriva. That which is called "having a jewel" is when the index finger and thumb are made into a jewel.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བརྐྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཕྱེ་བར་བྱས་ནས་དབུས་མ་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ནང་དུ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་བཅུག་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུ་ནི་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའིའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཁབ་ལྟར་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཤཀྟིའི་རྣམ་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་མོ་རྩ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་
ཨུཏྤལའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོའི་ཁུ་ཚུར་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ཁབ་ལྟ་བུའི་སྟེང་གི་གཞོགས་སུ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བསྐྱེད་ནས་གཟུང་བར་བྱས་པ་ནི་མདུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གཞོགས་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོ་སྦྱར་བ་ནི་མདུང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་པའོ། །རལ་གྲིའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་པ་ཁབ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་རལ་གྲི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་ཁུ་ཚུར་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཅིག་ཡང་དག་པར་བསྐུམ་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའིའོ། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་དག་ཕན་ཚུན་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་བཅིང་པ་བྱས་ནས་གུང་མོ་དག་ཁབ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟེགས་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའིའོ། །ལག་གཉིས་ལེགས་པར་བརྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ལ་གཅིག་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐལ་མོ་བྱས་ནས་སོ། །སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཚིགས་པར་མ་བཅག་པའི་ལྟོ་ལ་མཐེ་བོང་གི་ལྟོ་དག་མིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱིན་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་བྱིན་པ་བཀོད་པ་ནི་

【汉语翻译】
地界。如意宝珠执持之相。即是以期克印和拇指执持珍宝之相。前述之金刚宝之手印，若先行而安住于心间，乃虚空藏之手印。金刚大者善伸展。即是两手张开，以中央三指作金刚状，内中放入拇指和小指，如铁索相连，乃智慧海之手印。两食指相合。即是期克印如针状。金刚心要等，即是如来等。夏克提之相，即是期克印顶端自根部开展，乃乌 উৎপལའི་ཕྱག་རྒྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴拉之手印，即文殊菩萨之手印。心要拳，以两中指如针状之上侧，生出两期克印而执持，乃矛。彼之侧面互相腹部相合，乃大矛。此二手印乃阎魔敌之手印。彼即是两期克印。由宝剑之状，即是如针一般，于其上真实结合，如宝剑般执持。心要拳，一期克印真实收缩，乃近发女之手印。金刚执持大者，即是执金刚之手印。手指拇指缠绕，即是任何金刚手印，期克印和拇指二者以金刚缠绕之状缠绕。于金刚缠绕上，期克印等互相如铁索般缠绕，中指等如针一般，乃金刚铁索之手印。五峰金刚大者，乃金刚碎末之手印。于金刚缠绕上，期克印乃金刚顶之手印。双手善加伸展。即是双手极力伸展，作一致状，以期克印和拇指作执持珍宝之相。莲花之界，即是如莲花般作合掌之状。期克印之节不弯曲之腹部上，拇指之腹部等如眼睛之状结合。左腿之上安放右腿，乃

【英语翻译】
The earth realm. The gesture of holding the wish-fulfilling jewel. This refers to the gesture of holding a precious jewel with the tarjani and thumb. The previously mentioned vajra jewel mudra, if performed first and placed at the heart, is the mudra of the space treasury. The great vajra is well extended. This means that the two hands are opened, and the three central fingers are made into a vajra, with the thumb and little finger placed inside, like a linked iron chain, which is the mudra of the ocean of wisdom. The two index fingers are joined together. This means the tarjani is made like a needle. The vajra essence and others, meaning the tathagatas and others. The form of Shakti, meaning the tip of the tarjani is expanded from the base, is the utpala mudra, which is the mudra of Manjushri. The essence fist, with two middle fingers like needles on the upper side, two tarjanis are created and held, is the spear. That same side, with the bellies joined together, is the great spear. These two mudras are the mudras of Yamantaka. That same, meaning the two tarjanis. From the form of a sword, meaning like a needle, and truly joined to it, it is held like a sword. The essence fist, with one tarjani truly contracted, is the mudra of the close-haired one. The great vajra holder, meaning the mudra of Vajrapani. Fingers and thumb bound, meaning whatever vajra mudra, the tarjani and thumb are bound in the manner of vajra binding. On the vajra binding, the tarjanis are bound together like iron chains, and the middle fingers are like needles, which is the mudra of the vajra iron chain. The great five-pointed vajra is the mudra of the vajra fragments. On the vajra binding, the tarjani is the mudra of the vajra point. The two hands are well extended. This means that the two hands are greatly extended and made uniform, with the tarjani and thumb in the form of holding a precious jewel. The realm of the lotus, meaning making a lotus-like joined palm. On the belly of the tarjani's unbent joint, the bellies of the thumbs are joined in the manner of eyes. Placing the right shin on top of the left shin is

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གདན་ནོ། །འདི་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉིད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་གཉིས་ཀའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་རབ་སྦྱོར་གྱི་བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་
སླའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཅིང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་ནི་གདན་ཞེས་པ་རང་ལྷའི་གདན་ཇི་ལྟ་བ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ལྷ་རྣམ་པས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱའོ། །འཆིང་དུ་གཞུག་ཅེས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོང་ངེས་པར་བཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་པ་ཅན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་དབང་པོའིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་དག་གོ །སོར་མོ་གཉིས་ནི་བསྒྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་གུང་མོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་དག་གིས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཚངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་གསལ་ཤིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་དྲག་པོའིའོ། །དེ་ཉིད་བར་མ་གསུམ་པ་ཊྚི་བའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་བགྲོད་དཀའ་མའིའོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཁར་སྣའི་རྣམ་པར་དབྱངས་པ་ནི་ཚོགས་བདག་གིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའོ། །ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉི་མའིའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གླུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁར་ལག་པ་གཡོ་བར་བྱའོ། །གདེངས་ཀའི་ཚུལ་ཞེས་པ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ནས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུམ་པར་བྱའོ། །གར་ནི་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིངས་ནས་གཞག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འབད་པ་ཡི། །ཞེས་

【汉语翻译】
吉祥之座。这些是如来之外的其他誓言手印，即身体方面的手印。从心意方面来说，应如前了解。大手印是他们的金刚跏趺坐。事业手印是从金刚拳中产生的菩提胜等。金刚萨埵等的手印是包括伸展、抬起、两次等。对于妩媚女等以及铁钩等四者，应以金刚慢的极妙结合之意而敬礼等。其余的容易理解。如此，在自己的手印上，于心中观想各种金刚，以舞蹈先导而结印。事业手印的形态，所谓座，即如自身本尊的座。所谓一切佛的自性，即如自性本尊的傲慢之神等。所谓自性，即自己应束缚。所谓置于束缚，即由其他众生。小指拇指必定束缚，即小指被拇指压住。此即从右手产生的自在。所谓彼即是，即食指和拇指。两指竖立，即从食指和中指产生。以食指和拇指供养而持之相是梵天的手印。自在的明杖手印即是忿怒的。彼即中间第三者，伸展如幡之相是难行母的。所有手指张开如象鼻之相是象头神的。应作坛城之相。又，双手极力显示光芒是太阳的。光之坛城之相是一切的。以歌唱之相在口边摇动手。所谓莲花座之相，即两拇指互相束缚后，其余手指以莲花座之相弯曲。舞蹈是收集的结合。等等的，以金刚舞先导，结如是所说的手印而放置。那些也应观看各种音调。事业的结合是努力的。

【英语翻译】
Auspicious seat. These are the samaya mudras other than the Tathagatas, that is, the mudras in terms of the body. In terms of mind, it should be understood as before. The Mahamudra is their Vajra posture. Karma mudra is the supreme Bodhi etc. arising from the Vajra fist. The mudras of Vajrasattva etc. include stretching, raising, both etc. For the charming woman etc. and the four, hook etc., one should pay homage with the thought of the excellent union of Vajra pride. The rest are easy to understand. Thus, on one's own mudra, one should meditate on various Vajras in the heart, and bind with dance as the prelude. The form of Karma mudra, the so-called seat, is like the seat of one's own deity. The so-called nature of all Buddhas is like the proud deity etc. of one's own nature deity. The so-called self is that one should bind oneself. The so-called placing in bondage is by other beings. The little finger and thumb must be bound, that is, the little finger is pressed by the thumb. This is the freedom arising from the right hand. That which is, is the index finger and thumb. The two fingers are raised, that is, arising from the index finger and the middle finger. The manner of holding for offering with the index finger and thumb is the mudra of Brahma. The clear staff mudra of the powerful one is the wrathful one. That which is the middle third, stretching out like a banner is that of the Difficult-to-Traverse Mother. All fingers spread out like an elephant's trunk is that of the Lord of Hosts. It should be done in the manner of a mandala. Again, showing rays of light with both hands is that of the sun. The manner of the circle of light is of all. One should wave the hand near the mouth in the manner of singing. The so-called lotus posture is that after the two thumbs are bound together, the remaining fingers are bent in the manner of a lotus seat. Dance is the union of gathering. Etc., with Vajra dance as the prelude, one should bind and place the mudras as spoken. Those should also be viewed in various tones. The union of action is effort.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ལས་ལ་འབད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་སོ་སོར་འདྲེས་པའི་ས་དོར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་བ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དོར་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ད་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་སྟེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་འདོན་
ཅིང་བྱོན་པ་ཁོ་ན་ནང་དུ་བཀུག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དང་སྒོ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །སྙིང་གར་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འབར་བ་འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེའི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོར་དབྱངས་ཨོཾ་བསྐྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་དུ་ཨཱཿ་འམ་སྒྲ་བསྒོམས་ནས་མིག་ཀྱང་ར་ཡིག་ལས་འབར་བ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དབྱངས་ཨ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རང་འབར་བའི་ནང་དུ་ཀུན་དུ་འབར་བ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་བྱོན་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ནང་དང་ནང་མ་ཡིན་པར་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་དབྱངས་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ། རྒོད་མ་ཁ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་བསམས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་གསུམ་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །མཐའ་ཡས་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སེམས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གཅིག་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་བཤད་པ་སྟེ་བརྗོད་པའོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་འབྲས་བུ་ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེ་ན་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
事业是对于事业之业努力者们的。在唯一真实的道路上，于各自混合的处所，也宣说了“手印成就者”的教言。从“舍弃手印”等开始，现在这是次第：如其所是地，以自身本尊圆满的次第，观其形之自性。念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），仅仅将降临者迎请入内，供养一切佛陀，门等如其所是地安住。于心间，在具有燃烧之状的八瓣莲花上，安住于其上的月轮上，安住于其上的日轮光芒之明点，于卡等之上，于其上，大光明燃烧，动摇的五股金刚杵，于其中央的顶端，生起声音嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“无分别”等，于内观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）或者声音，眼睛也从ra字燃烧，鼻尖也同样是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。之后，如所说之声音阿，自身咒语的字母，于自燃之中，普遍燃烧，一切根识所不能觉察，种种清净显现，极度融入，于内与非内显现，仅仅是声音之义，乃至：母鹫穷尽于口边，当思维心之珍宝。如是说，了知彼等手印，是彼等能明了之境，以身语意之手印束缚，思维而修习。三摩地三种是身等手印的修法。考察是分别安立，如先前所示。胜义谛中，手印与咒语及本尊等三者，于彼唯一真实之空性等中，善安住。以无边际之智慧，普遍思维，以真实之结合，即是彼唯一之瑜伽。因此，体性唯一，即于空性中，自性唯一而分别安立。一切手印，事物即是彼，是胜义谛之自性。宣说无事物，即是言说。所修习之无事物自性，即是所修习之无事物。彼于胜义谛中是无事物。若如是，如何成就果？答：仅仅修习也等。

【英语翻译】
Action is for those who strive in the work of action. On the path of the sole reality, in the place where they are mixed separately, it is also taught that the mudra is accomplished. Starting from "abandoning the mudra," etc., this is now the sequence: As it is, with the complete sequence of one's own deity, one should look at the nature of its form. Reciting ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), only inviting the one who comes into oneself, offering to all the Buddhas, and the doors remain as they are. In the heart, on the eight-petaled lotus with burning appearance, on the lunar disc residing on it, on the solar ray bindu residing on it, above Ka, etc., on it, great light burns, the shaking five-pronged vajra, at the tip of its center, generate the sound Om. "Non-conceptual," etc., inwardly contemplate A or sound, and the eyes also burn from the letter ra, and the tip of the nose is also similarly the letter Hum. Then, as the sound A is spoken, the letters of one's own mantra, burning within themselves, universally burning, not to be perceived by all the senses, various purified appearances, extremely absorbed, manifested within and without, are only the meaning of the sound, until: The vulture exhausts at the mouth, one should contemplate the jewel of the mind. As it is said, knowing those mudras is the state that clarifies them, bound by the mudras of body, speech, and mind, one should contemplate and practice. The three samadhis are the methods of accomplishment of the mudras of body, etc. Examination is the establishment of distinctions, as previously shown. In the ultimate truth, the three, mudra, mantra, and deity, are well established in the sole reality of emptiness, etc. With boundless knowledge, universally contemplating, with the true union, that is the sole yoga. Therefore, the nature is one, that is, in emptiness, the self-nature is established as one. All mudras, the thing itself is that, is the nature of the ultimate truth. To say that there is no thing is to speak. The nature of no thing that is practiced is the no thing that is practiced. That is no thing in the ultimate truth. If so, how is the result accomplished? Answer: Even just practicing, etc.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གསུངས་པ། བརྟགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དངོས་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདེ། །ཞེས་པ་
མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞེས་པ་གནས་པའོ། །སྐྱེས་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་དང་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འོན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཕན་ཚུན་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྫོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་དགའ་ལྡན་གྱི་སར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཇི་སྲིད་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གང་ཡིན་པ་གང་གིས་སླར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་མཛད་པའམ། འདིས་ཀྱང་འདི་དག་བསྟན་ནས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཟླས་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དགའ་ལྡན་གྱི་སར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏཱ་ག་སྟ་ཐཱ་ཧཾ་ཞེས་པས་རང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་སོ་སོ་རེ་རེའི་གཞོགས་སུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་རྣམས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གླེང་གཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་གཞོགས་དག་ཏུ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ད་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རེ་རེའོ། །སྣམ་བུ་བྱས་ནས་ཟུར་དུ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྒོའི་ཆ་རྣམས་
སུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྒོ་རྣམས་སུ་སྒ

【汉语翻译】
所说之处，以观察之方式，并非无事物，故为事物。因此，又从无事物中解脱，瑜伽智慧最为安乐。所谓最为安乐，即是安住。所谓生起，即是将被宣说。彼时，手印、咒语及诸神，安立为心、语、身之手印之方式。然而，手印与咒语未被视为相互本身，只要如此，便以与神无二之瑜伽之因安住。所谓薄伽梵等，显示如来之种姓圆满，即从进入兜率天处起，乃菩萨之身。此后，次第直至在金刚座上现证菩提，如是，由毗卢遮那所调伏之众生，谁将再次进入？从应圆满之等持中起立，为大自在等坛城之义，金刚萨埵等菩萨生起之事业，或以此亦显示此等，即毗卢遮那等如来，以念诵使积聚完全圆满，以安住于兜率天处等次第，直至“嗡 亚 他 萨 瓦 达 嘎 萨 达 他 吽”（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏཱ་ག་སྟ་ཐཱ་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ यथा सर्व तथागतस्तथा हम्，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgatastathā haṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我），应使自己现证菩提现前。此后，所谓薄伽梵等，显示大自在等坛城。所谓一切佛，即不动佛等。彼等各自之侧，应画二转轮王等。所谓于外部处，即相对于佛而言，于外部之部分。所谓佛子，即金刚藏等。其他，即随顺坛城之基，金刚萨埵等亦于如来二二之侧，安立为二二所围绕。自此，转轮王等各自一个。以布制作后，于角落焚香等，以及于门之部分，于形象等及于诸门

【英语翻译】
The place that is spoken of, by way of examination, is not without things, therefore it is a thing. Therefore, again, being liberated from the absence of things, the yoga wisdom is most blissful. What is called most blissful is abiding. What is called arising is what will be declared. At that time, mudras, mantras, and deities are established as the way of mudras of mind, speech, and body. However, as long as the mudras and mantras are not seen as mutually identical, they abide by the cause of yoga that is inseparable from the deity. The so-called Bhagavan, etc., show the perfection of the Tathagata family, that is, from entering the Tushita heaven, it is the body of the Bodhisattva. Thereafter, gradually until manifesting complete enlightenment on the Vajra seat, in this way, which beings are tamed by Vairochana, who will enter again? Rising from the samadhi to be perfected, for the sake of the mandala of the Great Powerful One, etc., the deeds of the arising of the Bodhisattvas such as Vajrasattva, or by this also showing these, that is, the Tathagatas such as Vairochana, by reciting, the accumulation is completely perfected, by abiding in the Tushita heaven, etc., in sequence until "Om Yatha Sarva Tagata Statha Ham" (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏཱ་ག་སྟ་ཐཱ་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ यथा सर्व तथागतस्तथा हम्，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgatastathā haṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我), one should manifest one's own complete enlightenment. Thereafter, the so-called Bhagavan, etc., show the mandala of the Great Powerful One, etc. What is called all Buddhas are the Immovable One, etc. On each side of them, two Chakravartins, etc., should be drawn. What is called in the outer place is in the outer parts relative to the Buddha. What is called the son of the Buddha is Vajragarbha, etc. Otherwise, following the basis of the mandala, Vajrasattva, etc., are also established on the sides of the two Tathagatas, surrounded by two. From now on, each of the Chakravartins, etc., is one. After making cloth, burning incense in the corner, etc., and in the parts of the doors, in the images, etc., and in the doors

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་དང་ནང་གི་ཟུར་རྣམས་སུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་རེ་ཁཱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ཡང་སྔགས་པས་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགྱེའོ། །བསྡུ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ལྷ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་ག་དེ་དང་དེ་ཁོ་ནས་མེ་ལྷའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཁྲོ་བོ་དགོད་པར་བྱའོ། །རླུང་ལྷ་ལ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རིམ་པས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བ་དང་དབང་བསྐུར་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྫོགས་ནས། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཏེ་ཀུན་ནས་གང་བར་བྱའོ། །འདོད་པར་སྟེར་བ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། དུང་གི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེའི་རིགས་ལའོ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་དེའི་རིགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་དེའི་རིགས་ལ་སྤྲིན་ཏེ་སྤྲིན་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཙ་ཊ་ཙ་ཊའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་ལ་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲའོ། །པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་མཚན་མར་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བལྟས་ལ་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་ལག་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སྒྲའི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་
སོགས་པ་བྱའོ། །རང་གི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་དེའིའོ། །ཡང་དག་སྦྱར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ག

【汉语翻译】
门和里面的角落等处，是妩媚者等。风之坛城中，所有能述说的坛城，都是各种颜色的线条。用颜料也以咒语用心仔细观察，非常欢喜。在收集的最后圆满完成，为了事业的成就而修习。为了水神坛城的缘故，诸神被述说，仅凭那个仪轨就是火神。从金刚藏等之外的布上，让忿怒尊欢笑。对于风神，在东等方向上依次是忿怒尊等，这是差别。之后，以“薄伽梵”等来显示念诵的仪轨。做了供养之后，就是收集和灌顶的最后圆满。用妩媚者等好好地供养。所有这些是三十三个仪轨。所有佛的大身，如同自己本尊的形象一样，与自己的咒语字母完全相应，全部充满。给予愿望是，对于显现愿望之事的誓言。因此，要念诵声音等。什么是安住在字母鬘上的呢？说是月轮中央。海螺的声音是对于如来们和他们的部族。铃的声音是对于世间自在和他的部族。金刚吽的作者和他的部族是云，即云的吽字，发出匝匝的响声。对于虚空藏和他的部族们是大鼓的声音。琵琶等的声音是所有一切的总和。在自己心间的标志上，看着自己咒语的字母，对自己的一如更加信奉，双手好好地结合，进行声音的念诵。之后，用铁钩等进行勾召等。自己的方式是指心中舒适的方式。那个是指自己的本尊的。好好地结合是指完全不分离。手印咒语要好好地结合。是指用自己的手印和咒语加持。

【英语翻译】
At the doors and inner corners, there are charming ones, etc. In the wind mandala, all the mandalas that can be described are lines of various colors. With pigments, also carefully observe with the mantra in mind, and be very joyful. At the end of the collection, complete it perfectly, and practice for the sake of accomplishing the task. For the sake of the water deity mandala, the deities are described, and by that ritual alone, it is the fire deity. From Vajragarbha (Dorje Nyingpo) etc., on the cloth outside, make the wrathful one laugh. For the wind deity, in the directions such as east, the wrathful ones etc. are in order, this is the difference. After that, the ritual of recitation is shown by "Bhagavan" etc. After making offerings, it is the final completion of collection and empowerment. Offer well with the charming ones etc. All of these are thirty-three rituals. The great body of all Buddhas, just like the image of one's own deity, is fully in accordance with the letters of one's own mantra, completely filled. Giving desires is the vow for the matter of manifesting desires. Therefore, one should recite sounds etc. What is it that abides in the garland of letters? It is said to be the center of the moon disc. The sound of the conch is for the Tathagatas and their families. The sound of the bell is for Lokeshvara and his family. The Vajra Hum maker and his family are clouds, that is, the Hum syllable of clouds, making a zha zha sound. For Akashagarbha and his families, it is the sound of the big drum. The sound of the lute etc. is the sum of all. On the mark of one's own heart, looking at the letters of one's own mantra, with more faith in one's own suchness, joining both hands well, perform the recitation of sound. After that, use iron hooks etc. to perform summoning etc. One's own way refers to the way of comfort in the heart. That refers to one's own deity. To combine well means to be completely inseparable. Hand seals and mantras should be combined well. It means to bless with one's own hand seals and mantras.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལག་པར་རང་གི་མཚན་མ་དང༌། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སོན་པའི་རང་གི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་ཀུན་ནས་ཀྱང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པའི་བཟླས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པ་རྣམས་རྫོགས་ཏེ་རང་གི་གཟུགས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་ཇི་སྲིད་དུ་བཟླས་པའི་སྒྲ་ཡང་མངོན་པར་མི་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པར་རྣམ་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བ་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་མ་ཆད་པ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟར་དཀར་བ་གློག་དང་མཚུངས་པར་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀུན་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་བཟླས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའོ། །མི་གཡོ་ཞེས་པ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངེས་པར་བསྟན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཏེ། གང་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་ཡོད་པ་དེ་མཉམ་ཉིད་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་ལངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གསུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཉམ་པ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་སྟེ། ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ་སྡུག་བསྔལ་སེལ་
པར་བྱེད་པའོ། །མཐའ་ཡས་ནི་མཐའ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཀུན་ནས་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡི་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
已加持。无二瑜伽士手持自己的标志，并在心间以月亮为标志做手印，观想其光芒普照，从全身所有毛孔中发出光芒所遍布之处。再次稳固加持，灌顶，三摩地和供养都圆满后，在自己的身体上进行收放，直到心间等处念诵的声音也不明显，这被描述为瑜伽的念诵。然后，在心间充满月亮坛城中，观想自己的咒语的字母连绵不断，像珍珠项链一样洁白，像闪电一样明亮的光芒照亮自己的全身，从而圆满咒语字母的念诵。如是如是等，是为了显示伟大的自性。所有如来佛都是指毗卢遮那佛等，以及其自性之种姓也应如是说。它们的珍宝赞是：所有如来佛的珍宝赞。不动摇，这明确地指出了法身。平等性本身就是如来性。那才是精华之法，凡以平等存在者，即具平等性精华之法，这也指出了圆满受用身。消除众生的痛苦，等等，是通过化身的方式，圆满利他。第三，它们也无与伦比地消除痛苦，消除见与非见之痛苦。无边是指无尽。所有清净的功德，世间和出世间的一切，以及赐予成就的方式，都如是说，消除其贫困痛苦，也以功德成就赐予，被称为慈悲之主。如是说。如果又是慈悲之主，因此它们也会变得非常执着，如是说。无垢等。

【英语翻译】
Has been blessed. The non-dual yogi holds his own symbol in his hand, and makes a mudra with his own symbol on the moon in his heart, and contemplates that its rays illuminate everywhere, and that the rays emanating from all the pores of his body pervade everywhere. Again, the blessing is stabilized, and the empowerment, samadhi, and offerings are completed, and the contraction and release are performed on one's own body, until the sound of recitation is not manifest even in the heart, etc., this is described as the recitation of yoga. Then, in the heart, in the full moon mandala, contemplate that the garland of letters of one's own mantra is continuous, white like a pearl necklace, and the rays of light as bright as lightning illuminate one's entire body, thereby perfecting the recitation of the letters of the mantra. Such as it is, etc., is to show the great self-nature. All Tathagatas refer to Vairochana Buddha, etc., and the lineages of their own nature should also be spoken of in the same way. Their precious praise is: the precious praise of all Tathagatas. Unwavering, this clearly indicates the Dharmakaya. Equality itself is Suchness. That alone is the essence of Dharma, whoever exists equally, that is the Dharma possessing the essence of equality, this also indicates the Sambhogakaya. He eliminates the suffering of beings, etc., through the means of the Nirmanakaya, the perfection of benefiting others. Thirdly, they also eliminate suffering unequally, eliminating the suffering of seeing and not seeing. Infinite means that which is endless. All pure qualities, all mundane and supramundane, and the manner of bestowing accomplishments, are spoken of in this way, eliminating his poverty and suffering, and also bestowing merits and accomplishments, he is called the Lord of Compassion. Thus it is said. If he is also the Lord of Compassion, therefore they will also become very attached, thus it is said. Immaculate, etc.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གསུངས་པ། དྲི་མེད་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་ནི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ལ། །དེ་འདི་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་མཉམ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅན་ཏེ་གང་གསུངས་པ་མཉམ་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཚད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་དཔེས་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངོ་བོའོ། །དཔེས་བསྐྲུན་དུ་མེད་པ་ཅིས་ཤེ་ན། ཡོན་ཏན་ཆ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ཚད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཡང་ཡོན་ཏན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་བར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་དྲུག་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་གང་ལས་ཤེས་པ་གསུངས་པ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ།། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འགགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ནི་འབར་བར་བྱེད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་གང་ལས་
ཤེ་ན་འགག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགགས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཅི་དང་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚད་མེད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་ཡང་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་སྟེ་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་རྒྱུར་མཆོག་གི་ད

【汉语翻译】
宣说殊胜之处。无垢是因为舍弃一切障碍的缘故。不动是因为其他外道不能够极度动摇的缘故。因为不与声闻、缘觉以及菩萨共同，是无等殊胜的妙法。那些具有这些功德者，就是具有无等殊胜妙法者，所说的就是无等。宣说成办它的方法。如虚空等，因为虚空没有边际，所以不能用比喻来衡量，因此说“不是”，这是指其自性。为什么不能用比喻衡量呢？如功德分等，小、中、大的程度差别，在功德上也是没有的。什么是“什么”呢？如常时等所说，常时对于一切有情界，赐予殊胜成就的诸佛，这是第六品的意义在第七品中。从何处得知这些呢？如常时等所说，因为这些是从他们的慈悲力量中产生的缘故。常时无垢，即没有烦恼。愿望成就，就是不住涅槃。无灭之法性，就是周遍常住。显现，就是照耀。大悲自性，就是诸佛。这些又从何处得知呢？如不会止灭等所说。因为是这样的缘故，大悲不会成为止灭之法性，因此，这也是无灭之法性。什么是“什么”呢？所说的是无量、无边等。无量是指声闻、缘觉和菩萨们也无法衡量者。极度圆满是指究竟的果位。善逝的果位是指即使证得了圆满涅槃的果位，也仍然能够见到。因此，唉玛！这是极度美好的法性。三昧耶是指三身的自性。这是最胜的因。

【英语翻译】
The excellence is declared. Immaculate is because of abandoning all obscurations. Immovable is because other non-Buddhists cannot shake it extremely. Because it is not shared with Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas, it is the supreme unequaled Dharma. Those who possess these qualities are those who possess the supreme unequaled Dharma, what is said is unequaled. Declaring the method to accomplish it. Like the sky, etc., because the sky has no limit, so it cannot be measured by analogy, therefore it is said "not", this refers to its nature. Why cannot it be measured by analogy? Like the qualities, etc., the degree difference of small, medium, and large, is also not present in the qualities. What is "what"? As said in always, etc., always for all sentient beings, the Buddhas who bestow supreme accomplishments, this is the meaning of the sixth chapter in the seventh chapter. From where is this known? As said in always, etc., because these arise from the power of their compassion. Always immaculate, that is, without afflictions. Wish fulfillment is non-abiding Nirvana. The nature of non-cessation is all-pervasive and always abiding. Manifestation is illumination. The nature of great compassion is the Buddhas. From where are these also known? As said in never ceasing, etc. Because it is so, great compassion will not become the nature of cessation, therefore, this is also the nature of non-cessation. What is "what"? What is said is immeasurable, boundless, etc. Immeasurable refers to those who cannot be measured even by Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas. Extremely complete refers to the ultimate fruit. The state of the Sugata refers to even if the state of complete Nirvana is attained, it can still be seen. Therefore, emaho! This is the extremely excellent Dharma nature. Samaya refers to the nature of the three bodies. This is the supreme cause.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཏེ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་གྱུར་ཅིག །མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ་སྟེ་མཆོག་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པོ་ནི་དུས་གསུམ་པ་ཅན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བཟླས་པ་རྣམས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་ནས་ད་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་ནི་བསླབ་པའི་གནས་ཏེ་རང་གི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ནས་ཆོ་ག་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོར་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ངེས་པར་བསྟན་གྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་
ཁ་དོག་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བུདྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དེའི་སེང་གེའི་གདན་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་པ་ཤུདྡྷོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བལྟའོ། །དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་མཚན་མར་ཀུན་དུ་བལྟའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཨོཾ་པྲ་བྷ་སྭ་རོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤྲོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
赐予成就，愿极度赐予成就。殊胜布施是成就中最殊胜的布施。在殊胜布施中，获得最高地位，即是殊胜布施中最主要的。无余即是没有剩余。三时知者是具有三时者。无有障碍即是远离一切障碍者。此乃以“是”等词赞颂的伟大自性，将要显示。毗卢遮那佛等五如来的念诵，以最初瑜伽的次第，摄集天瑜伽后，现在从“此后薄伽梵”等词开始，宣说那四部种姓的天念诵的决定。所谓“如所说仪轨”是指，以先前已皈依三宝者，如法受持别解脱戒是学习之处，即以自身能力受持后，以先前仪轨中所说的真言等忏悔罪业等。成就之障碍，以接近摧毁之主要的忏悔等，确定真言，而非祈请等。所谓十地自在，即是以月亮颜色等词语来正确地扩展，以“圆满福德与智慧之资粮”之语。之后，如所说，在狮子座上，观想自身为毗卢遮那佛。以“嗡 布达 嗡（藏文，梵文天城体：ओँ बुधोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ budho'ham，汉语字面意思：嗡，我是佛）”加持。十地自在的狮子座并非如此。因此，以“嗡 娑婆 悉陀（藏文，梵文天城体：ओँ स्वा भावाः शुद्धाः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净）”等词语使其无有显现。于心间观想安住于月亮上的金刚。从那之中生起的，普遍观想自己的标志。以“嗡 达玛 达都 娑婆 哇 阿玛 括 嗡（藏文，梵文天城体：ओँ धर्म धातु स्वा भावा आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界自性我是）”生起我慢。将一切如来的身等融入金刚界中。加持之。所谓“加持”，即是修习后，为了智慧身之自性。于法身，以“嗡 帕巴 娑罗 嗡（藏文，梵文天城体：ओँ प्रभ स्व रोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ prabha svaro'ham，汉语字面意思：嗡，光明声音我）”加持。扩展广大法界，即如

【英语翻译】
Grant accomplishments, may you exceedingly grant accomplishments. The supreme giving is the most supreme giving of accomplishments. Among the supreme givings, attaining the highest position, that is, being the most principal among the supreme givings. Without remainder means without any remainder. The knower of the three times is the one who possesses the three times. Without obscuration means being separated from all obscurations. This, by means of "is" and other words, reveals the great self-nature that is praised. The recitation of the five Tathagatas, such as Vairochana, having gathered the yoga of the deities by the order of the first yoga, now, beginning with the words "thereafter, Bhagavan," explains the determination of the deity recitations of those four families. "As the ritual that is explained" means that one who has previously taken refuge in the three jewels, properly taking the vows of individual liberation is the place of learning, that is, having taken them by one's own ability, one should confess sins and so forth with the mantras and so forth that are spoken in the previous ritual. The obstacles to accomplishment, by means of the principal confession and so forth that closely destroys them, ascertain the mantras, but not supplications and so forth. "The lord of the ten grounds" means that one should properly expand by means of words such as "having the color of the moon," and by the words "perfecting the accumulation of merit and wisdom." Thereafter, as it is said, on the lion throne, one should contemplate oneself as Vairochana. One should bless with "Om Buddha Hum(藏文，梵文天城体：ओँ बुधोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ budho'ham，汉语字面意思：Om, I am Buddha)". The lion throne of the lord of the ten grounds is not like that. Therefore, having made it without appearance by means of "Om Svabhava Shuddho(藏文，梵文天城体：ओँ स्वा भावाः शुद्धाः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ，汉语字面意思：Om, pure essence)" and so forth. One should view the vajra abiding on the moon in the heart. From that which arises from it, one should universally view one's own sign. Having become proud of that with "Om Dharma Dhatu Svabhava Atmako'ham(藏文，梵文天城体：ओँ धर्म धातु स्वा भावा आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the nature of the Dharma realm is my self)". One should immerse the body and so forth of all the Tathagatas into the vajra realm. Bless it. "Blessing" means that after having meditated, for the sake of the self-nature of the wisdom body. In the Dharmakaya, one should bless with "Om Prabha Svaro'ham(藏文，梵文天城体：ओँ प्रभ स्व रोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ prabha svaro'ham，汉语字面意思：Om, light sound I am)". Having expanded the vast Dharma realm, that is, as

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མངོན་པར་རྫོགས་ནས་རང་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་བུདྷོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཱ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། ས་མ་ཡོ་ཧཾ་ཞེས་འདོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་དྷི་ཏིཥཱ་མཾ་ཞེས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་ཉིད་གདོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆན་པོ་བཅིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བསྐུལ་ནས་དེ་ཉིད་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་འདོན་ཅིང་རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་དེར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་གར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་
དང་སྔར་གྱི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆེད་དང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་དང་དེའི་ཡི་གེས་བརྟན་པ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་སྔོན་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་པ་དང༌། དར་དབྱངས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཧཧཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བདག་ཉིད་སེམས་ཉེ་བར་འཕེལ་བའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །ཐུན་མཚམས་བཞིའམ་གསུམ་དག་ལ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ་ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་མཚན་མའི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དམན་

【汉语翻译】
从自己的相开始，为了众生的利益而圆满，并将其收摄于自身。如此，圆满智慧勇识，显现菩提，生起“布陀阿హం(藏文：བུདྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：बुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：buddho 'ham，汉语字面意思：我是佛)”之我慢。之后，生起名为“玛哈萨玛雅萨埵阿హం(藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཱ་ཧཾ་，梵文天城体：महासमयसत्वाहम्，梵文罗马拟音：mahāsamayasattvāham，汉语字面意思：我是大誓言勇识)”的我慢，并且仅通过念诵“萨玛哟阿హం(藏文：ས་མ་ཡོ་ཧཾ་，梵文天城体：समयोहम्，梵文罗马拟音：samayoham，汉语字面意思：我是誓言)”来完成自己的誓言手印。将“萨玛雅萨埵阿地帝叉芒(藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་དྷི་ཏིཥཱ་མཾ་，梵文天城体：समयसत्त्वाधितिष्ठामम्，梵文罗马拟音：samayasattvādhiṭhāmam，汉语字面意思：誓言勇识请安住)”置于心间、眉间、喉间和顶轮，并且还要在自己的心间与自己的真言一同念诵。结大印，将智慧勇识置于前方观看。激励它，念诵“扎 吽 榜 霍(藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་)”，并在自己的身体上充分观修，如实地圆满光之坛城。在那里观修自己为“萨玛雅斯埵阿హం(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：समयस्त्वमहम्，梵文罗马拟音：samayastvamaham，汉语字面意思：誓言你我)”，并通过教法的金刚见，如实地以自己加持的真言和手印加持心间，也以誓言手印“扎 吽 榜 霍(藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་)”和之前的自己的真言，为了加持自己，在顶轮和喉咙等处，以及在根本和近根本等处也这样做。通过“好啊”的连接，将所有如来都纳入其中，并通过各自的字母使其稳固，从而进行圆满的灌顶，并如实地进行以先前所结的法和业的手印为首的，禅定供养、顶礼、幡幢布施、迎请秘密供养的究竟圆满，以及如实地执持所做之相等等。“嗡 班匝 阿त्म郭阿హం(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओँ वज्रात्मकॊऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrātmakho'ham，汉语字面意思：我是金刚自性) 嗡 梭巴瓦 咻达हाహం(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཧཧཾ་，梵文天城体：ओँ स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：我是自性清净) 嗡 萨尔瓦 萨摩尼阿హం(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ་ཉ་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ सर्वसमान्याहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvasamānyāham，汉语字面意思：我是所有平等)”以金刚自性和自性清净，以及无我的平等性，观想一切平等，并且也观想所有众生的近处生活，从而进行自己心意增长的念诵。所谓“时间如是”是指时机如何。应当开始四个或三个时段的间隙，所谓“随字母之后的意”是指心安住在心间的相之字母上。低劣

【英语翻译】
Starting with one's own signs, one should perfect the benefit of sentient beings and gather them into oneself. Thus, having perfected the wisdom being, manifested enlightenment, and generated the pride of "Buddho 'ham (藏文：བུདྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：बुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：buddho 'ham，Literal meaning: I am the Buddha)." Then, having generated the pride called "Mahāsamayasattvāham (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཱ་ཧཾ་，梵文天城体：महासमयसत्वाहम्，梵文罗马拟音：mahāsamayasattvāham，Literal meaning: I am the great samaya being)," one should complete one's own samaya mudra by reciting "Samayoham (藏文：ས་མ་ཡོ་ཧཾ་，梵文天城体：समयोहम्，梵文罗马拟音：samayoham，Literal meaning: I am the samaya)." Place "Samayasattvādhiṭhāmam (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་དྷི་ཏིཥཱ་མཾ་，梵文天城体：समयसत्त्वाधितिष्ठामम्，梵文罗马拟音：samayasattvādhiṭhāmam，Literal meaning: Samaya being, please abide)" on the heart, between the eyebrows, on the throat, and on the crown of the head, and also recite it together with one's own mantra in one's own heart. Having bound the great mudra, one should place the wisdom being in front and look at it. Having urged it, recite "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་)," and having thoroughly contemplated on one's own body, one should perfect the mandala of light as it is. There, contemplate oneself as "Samayastvamaham (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：समयस्त्वमहम्，梵文罗马拟音：samayastvamaham，Literal meaning: Samaya, you are I)," and through the vajra view of the teachings, one should also bless the heart with one's own blessing mantra and mudra as it is, and with the samaya mudra "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་)" and one's own previous mantra, for the sake of blessing oneself, on the crown of the head and throat, etc., and also in the root and near root, etc. Through the connection of "Excellent," include all the Tathagatas within, and make them firm with their respective letters, thereby perfecting the empowerment, and as it is, the ultimate perfection of samadhi offering, prostration, banner offering, invitation, and secret offering, which are preceded by the mudras of dharma and karma that were previously bound, and holding the signs of what was done, etc. "Oṃ Vajrātmakho'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओँ वज्रात्मकॊऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrātmakho'ham，Literal meaning: I am of the nature of vajra), Oṃ Svabhāvaśuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཧཧཾ་，梵文天城体：ओँ स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddho'ham，Literal meaning: I am pure in nature), Oṃ Sarvasamānyāham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ་ཉ་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ सर्वसमान्याहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvasamānyāham，Literal meaning: I am equal to all)" Having contemplated all as equal through the vajra nature and purity of nature, and the equality of selflessness, and also having contemplated the near-living of all beings, one should do the recitation that increases one's own mind. The phrase "as the time is" means as the occasion is. One should begin with four or three session intervals, and the phrase "the mind that follows the letter" means that the mind abides on the letter of the sign in the heart. Inferior.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་འབྲིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་བྱ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གི་ཚད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་འབུམ་བྱའོ། །དེ་མ་འབྱོར་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་ཚད་ཀྱིས་དྲིའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་སོ། །བཟླས་པ་ཡང་གཉིས་ཀ་ལ་སྟོང་ཕྲག་གོ །བྱེ་བ་བདུན་གྱི་ནང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་ནི་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་གཉིས་པ་ཡང་རྫས་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ལེགས་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་
བས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་དུ་རེག་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས་རི་བོ་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཅན་གྱི་ལས་བྱེད་པར་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་མི་བཟླས་པར་ཟླ་བ་རུ་མི་སྨྲ་བར་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །གི་ཝཾ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ནས་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཀུན་ནས་གྲུབ་ཞི་པའི་རེའུ་མིག་ཅན་དུ་བྱས་ནས་ཀུན་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདུན་པ་བདུན་གྱི་རེའུ་མིག་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་རེ་ཁཱ་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པས་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་ཞེད་གྱུར་འགྱུར་རོ། །ཕྲེང་ཟུང་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་གཉིས་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་གཉིས་པའི་མཐའ་མའི་རེའུ་མིག་ལ་རིམ་པས་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་ཀུན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་གསུམ་པའི་ཐོག་མའི་རེའུ་མིག་ནས་བརྩམས་ནས་རྟེན་གྱི་རིམ་པས་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཕྲེང་གསུམ་པའི་ཐོག་མའི་རེའུ་མིག་དྲུག་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཡ་ར་ལ་ཝའོ། །བདུན་པའི་རེའུ་མིག་ནས་ཤ་ཥ་ས་ཧའོ། །སྟོད་པའི་རེའུ་མིག་ལ་ཀྵ་ཡིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་དུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མེད་པ་དེ་རུ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་རང་གི་མཚ

【汉语翻译】
凭借成就的加持，宣说了“日日日”等，修法之时，一切共同为金刚座。其他时候只有诸佛。所谓显现为如来之身，乃是自身本尊的加持。凭借中等成就的加持而宣说，如所作之事等。所谓大修，乃是殊胜成就。以如来一拃的高度，建造十万如来佛塔。没有达到那个程度，就以能够达到的程度建造灰塔。念诵也是两者都念诵一千遍。不是七俱胝之内，应当了知不是在上面。第二种修法也是以具有先前物质为例证。对此也应以善妙的区分，接触三种成就。如果念诵三百万遍，也没有成就使山崩塌等事业。或者如果不念诵三百万遍，不在月亮中说，而应观想为一切自生佛的形象。将会见到一切佛等。直至“应当成为一切修行者的精进”之间宣说了。奇旺等的成就，从将要讲述的钵和法衣等，直至如果修法为止。做成一切成就寂止的表格，像一切那样变成七乘七的表格，用那些那样的线条分割，会变成四十多个表格。所谓双排，就是在两排上书写阿字等。在第二排最后的表格中，依次完全理解两个中性字母。从第三排的第一个表格开始，按照次第，直至作为所依的次第的ཀ་等。从第三排的第六个表格开始，是ཡ་ར་ལ་ཝ。第七个表格是ཤ་ཥ་ས་ཧ。在顶部的表格上写ཀྵ་字，在一切的末尾书写五股金刚杵。这些也是为了近似地表示，哪里没有心中的金刚，就在心间的位置上自己的名

【英语翻译】
By the empowerment of accomplishments, it is said that "day by day by day," etc. At the time of practice, everything is commonly the Vajra seat. At other times, only the Buddhas. The so-called appearing as the body of the Tathagata is the blessing of one's own deity. It is said by the empowerment of intermediate accomplishments, such as doing as one does. The so-called great practice is the supreme accomplishment. With the height of a cubit of the Tathagata, build one hundred thousand Tathagata stupas. If that is not reached, build ash stupas with the measure that can be reached. Recitation is also a thousand times for both. It is not within seven kotis, it should be known that it is not above. The second practice is also exemplified by having previous substances. To this also, one should touch the three accomplishments by the distinction of being good.
If one recites three hundred thousand times, but does not accomplish the work of causing mountains to collapse, etc. Or, if one does not recite three hundred thousand times, one should not speak in the moon, but should contemplate the image of all self-arisen Buddhas. One will see all the Buddhas, etc. It is said up to "It should become the diligence of all practitioners." The accomplishment of Kiwang etc., from the alms bowl and Dharma robes etc. that will be discussed, until if the practice is done. Make a table of all accomplishments and peace, and like everything, it becomes a table of seven by seven, and by dividing with those kinds of lines, it will become more than forty tables. The so-called double row is to write the letter A etc. on two rows. In the last table of the second row, understand two neuter letters in order completely. Starting from the first table of the third row, in order, as far as the order of the supports, such as ka etc. Starting from the sixth table of the third row, it is ya ra la wa. The seventh table is sha sha sa ha. Write the letter ksha on the top table, and write a five-pronged vajra at the end of everything. These are also to indicate approximately, where there is no vajra in the heart, in the place of the heart, one's own nam

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་བཀོད་ནས་བཟླས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །གང་དུ་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་དེར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མྱུར་བས་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་ཀུན་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཆོག་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅུ་པོ་དང་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །མ་ནིང་བཞི་པོ་སྤངས་པ་དེ་རྣམས་སྟོབས་བཅུར་བརྗོད་དོ། །ཡན་ལག་གཅིག་གཉིས་ཁྱད་པར་ནི་དབྱངས་གཅིག་གཉིས་ལ་གཅིག་གཉིས་སོ། །དབྱངས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དབང་བསྐུར་བར་བྱད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་
ནི་རིམ་པས་རླུང་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་ལ་སོགས་པར་ལུགས་ལས་བརྒལ་བའོ། །ཤ་ཥ་དང་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་གཉིས་ནི་མི་མཉམ་པའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་ལྔ་པོ་ནི་མཉམ་པའོ། །ཆོས་ཀུན་གྱི་སྔོམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡོམས་ཤིང་བསྡུས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །སྦྱོར་བ་བྲལ་བ་ནི་གང་དུ་ཡི་གེ་གཞན་གསལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །སྤྱོད་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ནི་མ་ཡིག་གོ །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིག་གོ །དབྱངས་རྣམས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་གཟུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་མངོན་པར་འདོད་ལ་ང་ནི་དེའི་གསང་སྔགས་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ཐོག་མའི་དབྱངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །བྲལ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །གཉིས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་དྲོ་བ་ནི་ཚེག་དྲག་གོ །དེས་སྦྱར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐོག་མར་སྤྱོད་

【汉语翻译】
这是说念诵已安立之身。因此，有“于轮中央极安住”之语。于何处无成就，于彼处极速结合，故当显现成就，如是说“一切法皆自在”。殊胜是显示阿等十元音及主要之自性。舍弃四种不男者，彼等被说为十力。一二支分之差别，是一二元音上的一二。是从元音所生之咒语字母所成。灌顶所依是于明点等所成之ka等所成。雅RaLa哇是依次于风等及火等超离常规。夏叉与雅等二组是不平等。Ka等五组是平等。说“一切法之总集”是说一切法皆真实总合与摄集。真实结合是说以其他字母周遍结合。离结合是说于何处其他字母明显。菩提是阿字。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）
行持是阿字。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）
成佛之义是玛字。（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）
涅槃之义是玛字。（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）
元音等阿字等字母与ka等合为一体。菩提之形是菩提之自性。其他是指明点等。以是诸佛之自性之故，以诸佛之名，欲显现薄伽梵毗卢遮那，而我乃彼之秘密咒，如是宣说，即最初之元音等。彼亦于月轮中央安住，观想安住五股金刚杵，则将获得遍一切处行等。彼即是菩提之形。分离是明点。以第二元音是说以阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）真实结合。以彼之形所成，是说从极久远起及到彼岸当说为暖热是短音符号。以彼结合是说菩提之形当说为涅槃。自之殊胜手印是自之本尊手印。首先行持

【英语翻译】
This refers to the form of recitation after establishing the name. Therefore, there is the phrase "perfectly dwells in the center of the wheel." Where there is no accomplishment, there, rapid union, therefore, accomplishment should be manifested, thus it is said, "all dharmas become empowered." Supreme is the definite indication of the ten vowels such as A and the very essence. Those who have abandoned the four eunuchs are said to be the ten powers. The difference between one or two limbs is one or two on one or two vowels. It is entirely transformed into the mantra letters born from the vowels. What is used for empowerment is entirely transformed into ka and so on, which are entirely transformed into bindus and so on. Ya Ra La Va are, in order, beyond the norm for wind and so on and fire and so on. The two groups of Sha, Ṣa, and Ya and so on are unequal. The five groups of Ka and so on are equal. To say "the collection of all dharmas" is to say that all dharmas are truly combined and gathered together. True union is when one letter is completely united with another. Separation from union is when another letter is clear. Bodhi is the letter A. (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: A)
Conduct is the letter A. (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: A)
The meaning of Buddhahood is the letter Ma. (Tibetan: མ, Devanagari: म, IAST: ma, Literal meaning: Ma)
The meaning of Nirvana is the letter Ma. (Tibetan: མ, Devanagari: म, IAST: ma, Literal meaning: Ma)
The vowels, the letters such as the letter A, and the letters such as Ka are combined into one. The form of Bodhi is the nature of Bodhi. Other refers to the bindus and so on. Because it is the nature of all Buddhas, by the name of all Buddhas, it is desired to manifest the Bhagavan Vairochana, and I am his secret mantra, as it is said, that is, the first vowel and so on. That is also to be meditated upon as the five-pointed vajra residing in the center of the lunar mandala, and then one will attain going everywhere and so on. That itself is the form of Bodhi. Separation is the bindu. By the second vowel, it is said that it is truly combined with the letter Ā. (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, IAST: ā, Literal meaning: A) Having been completely transformed by that form, it is said that from a very long time and to the other shore, it should be said that warmth is a short syllable. By combining with that, it should be said that the form of Bodhi is Nirvana. One's own superior mudra is the mudra of one's own deity. First conduct

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །གཉིས་པའི་སྨྲ་བ་པོ་ནི་ཝ་ཡིག་གོ །བཞི་བའི་དབྱངས་ནི་པའི་སྟེ་དེས་མནན་པའོ། །མེའི་མིང་ཅན་ནི་ར་ཡིག་གོ །རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཧ་ཡིག་གོ །དྲུག་པའི་དབྱངས་ནི་ཨུ་ཡིག་གོ །དེས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་ནི་འདྲེས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁཾ་ཡིག་སྟེ་ལྔ་པའོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །གསང་སྔགས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །
བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའོ། །ཆོས་ཀུན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཏ་ཡིག་གོ །མིའི་ས་བོན་ནི་ར་ཡིག་གོ །སྤྱོད་པ་ཡི་ནི་སྟེང་དུ་གནས། །ཞེས་པ་དེས་མནན་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་རྗེས་སུ་ང་རོལ་འདིར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་མན་ངག་ལས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཧ་ཡིག་གོ །མེའི་ས་བོན་ནི་ར་ཡིག་གོ །བཞི་པའི་དབྱངས་ནི་ཡི་ཡིག་གོ །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་ང་རོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཧ་ཡིག་གོ །དྲུག་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རྗེས་སུ་ང་རོ་བཅས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷ་ཡིག་གོ །སྡེ་པ་ལྔ་པའི་མཐའ་ཅན་མ་ཡིག་གོ །སྒྱུ་མའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བརྒྱད་པའི་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་ཨེ་ཡིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མ་ཡིག་གོ །ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིའོ། །ལྔ་པའི་དབྱངས་ནི་ཨུ་ཡིག་གོ །དེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཡིག་སྟེ་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་སོན་པ་ནི་རྣམས་སེལ་གྱིའོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བ་ཡིག་གོ །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། །དགུ་པའི་དབྱངས་ནི་ཨོ་ཡིག་གོ །སྐུ་སྒུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དང་པོ་དང་བར་མ་ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྡེ་པ་ཐ་མའི་གསུམ་པ་ས་ཡིག་གོ །སྡེ་པ་དང་པོའི་གསུམ་པ་ག་ཡིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའིའོ། །སྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཏ་ཡིག་གོ །དབྱངས་ལྔ་པ་ནི་ཨུ་ཡིག་གོ །རང་གི་རྗེས་སུ་ང་རོ་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ཡང་

【汉语翻译】
པ（藏文）是ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。第二个的说法者是ཝ་（藏文）字。第四个元音是པའི་（藏文），即以其压制。具有火之名称的是ར་（藏文）字。使远离因的显现的是ཧ་（藏文）字。第六个元音是ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字。由此不相异的是混合。上面又具有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的是第四个。使一切法显现为空性般的是ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）字，即第五个。此乃薄伽梵大勇士。秘密真言。行为是不动。菩提是金刚萨埵。使一切法显现如是性的是ཏ་（藏文）字。人的种子是ར་（藏文）字。行为的位于上方。说的是以其压制。行为也随后应在此观察鼻音。说是出自阿阇黎口诀。说是出自此语。使一切法显现无因性的是ཧ་（藏文）字。火的种子是ར་（藏文）字。第四个元音是ཡི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字。此也随顺鼻音的支配。所谓彼性是ཧ་（藏文）字。以第六个元音说的是以ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字。此也应观察其自身之后具有鼻音。第五组的第四个是བྷ་（藏文）字。第五组的结尾是མ་（藏文）字。安住于幻化之法的是使幻化的自性显现。与第八个元音完全相应是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字的意义。所谓彼性是མ་（藏文）字。具有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的是妙音的。第五个元音是ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字。由此完全相应的是妙吉祥。所谓彼性是མི་（藏文）字，即行为随后成熟是遣除。第五组的第三个是བ་（藏文）字。三个字是摧毁阎魔的明咒。为了显示此，首先说了名为等等。第九个元音是ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）字。身收摄为观想是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。最初和中间应观察具有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和止观。最后一组的第三个是ས་（藏文）字。第一组的第三个是ག་（藏文）字。此也即是薄伽梵虚空藏和大力大忿怒尊。使显现远离幻化性的是ཏ་（藏文）字。第五个元音是ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字。应知其自身之后具有鼻音。由此也

【英语翻译】
Pa is the letter A. The second speaker is the letter Va. The fourth vowel is Pai, which is suppressed by it. The one with the name of fire is the letter Ra. The one that clarifies being free from cause is the letter Ha. The sixth vowel is the letter U. What is not different from it is mixed. Also, the one with a bindu on top is the fourth. The one that clarifies all dharmas as being equal to space is the letter Kham, which is the fifth. This is the Bhagavan, the great hero. Secret mantra. Conduct is immovability.
Enlightenment is Vajrasattva. The one that clarifies suchness by all dharmas is the letter Ta. The seed of man is the letter Ra. Conduct is located on top. It is said that it is suppressed by it. Also, conduct should be observed here following the nasal sound. It is said to be from the oral instructions of the teacher. It is said to be from this statement. The one that clarifies the causelessness of all dharmas is the letter Ha. The seed of fire is the letter Ra. The fourth vowel is the letter Yi. This is also done according to the power of the nasal sound. That itself is the letter Ha. By the sixth vowel, it is the letter U. Also, one should observe that which has a nasal sound after itself. The fourth of the fifth group is the letter Bha. The ending of the fifth group is the letter Ma. The one who dwells in the illusory dharma is the one who clarifies the nature of illusion. Being truly endowed with the eighth vowel is the meaning of the letter E. That itself is the letter Ma. The one with a bindu is the gentle sound. The fifth vowel is the letter U. By that, being truly endowed is Manjushri. That itself is the letter Mi, that is, the conduct that follows is the remover. The third of the fifth group is the letter Va. The three letters are the mantra of Yamantaka. In order to show this, it was said that at the beginning, etc. The ninth vowel is the letter O. The body contracted into contemplation is the letter Hum. The first and middle should be observed with a bindu and tsek. The third of the last group is the letter Sa. The third of the first group is the letter Ga. That itself is also Bhagavan Akashagarbha and the great wrathful one, the mighty one. The one that clarifies being free from illusion is the letter Ta. The fifth vowel is the letter U. One should know that it has a nasal sound after itself. By that also

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །སྡེ་པ་བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏ་ཡིག་གོ །མེའི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་ར་ཡིག་རྗེས་སུ་སོན་པར་རོ། །བཞི་པའི་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་ཨི་ཡིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཅེས་པ་ཏ་ཡིག་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའིའོ། །བཞི་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཐ་ཡིག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའིའོ། །ཐིག་ལེ་
སྟེ་རྗེས་སུ་ར་ངོའོ། །སྒྲ་ནི་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་ནོ། །གཉིས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ནི་ཛ་ཡིག་གོ །བཞི་པའི་དབྱངས་ནི་པའི་ཡིག་གོ །འདི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དེའིའོ། །སྙིང་པོ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་གར་མཁན་མིང་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་གོ །དགུ་པའི་དབྱངས་ནི་ཨོ་ཡིག་གོ །དབྱངས་ཆེན་ནི་ལ་ཡིག་གོ །སྡེ་ཚན་དང་པོའི་དང་པོ་ཅན་གྱི་ཡི་གེར་ངེས་པ་དང་པོ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ །ཨོཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ཡང་རང་གི་སྔགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་བཞི་པའི་ས་བོན་ནི་བྷ་ཡིག་གོ །སྒྱུ་མའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་གནས། ཞེས་པ་མ་ཡིག་གོ །རྒྱུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཧ་ཡིག་གོ །གནས་པའི་དབྱངས་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །རང་གི་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཡང་འདིར་ཀུན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་གཞན་ཉིད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། ལ་ཡིག་གིས་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་ཡིད་ལ་བསམ་བཞིན་པས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །རང་གི་ས་བོན་གནས་པ་ནི་ཡ་ཡིག་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཾ་ཡིག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཐུན་གནས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ཧ་ཡིག་གོ །དྲུག་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི་ཨུ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ར་ལ་གནས་པས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེའི་ས་བོན་གནས་པས་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གནས་པའམ་འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་གནས་པས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་ག་ལའོ། །ཐོབ་ནས་ཞེས་

【汉语翻译】
清净地结合是金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的事业。四部中的第一个是ཏ་字。火的极度明亮是ར་字随后到达。与第四个元音完全结合是ཨི་字的意义。仅仅是那个，ཏ་字是度母的。第四个的第二个是ཐ་字。是般若波罗蜜多的。明点即是随后是ར་。声音即是随后是鼻音。第二个字母的第三个是ཛ་字。第四个元音是པའི་字。这是从三界中彻底获胜，以及世间自在的那位。要理解心髓与重音符号结合。名为行为的舞者，即是最初存在的ཨ་字。第九个元音是ཨོ་字。大元音是ལ་字。第一组的第一个字母确定是第一个，即ཀ་字。与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字结合也应视为自己的咒语。第五组的第四个种子字是བྷ་字。安住于幻化之法，即是མ་字。显现不观察近取因的是ཧ་字。存在的元音是ཨ་字。自己的随后的鼻音也应在此完全理解。其他的心髓也是，修持善妙金刚，以先前的极度结合是法的印契。毗卢遮那佛等如来们，以及金刚萨埵等八位，以及铁钩等四位，都是金刚智慧等等。用ལ་字结合，以心中思念金刚坚固而使其僵硬。自己的种子字存在是ཡ་字存在。那个本身即是ཧཾ་字。从毗卢遮那佛一致的处所产生，即是安住于与毗卢遮那佛一致的瑜伽。因是ཧ་字。以第六个元音，即ཨུ་字完全结合。与明点声音结合，安住于ར་而得以成就。在风的坛城中，以其种子字存在而使其粉碎。金刚存在或安住于轮的中央，而做僵硬等事。使之自在即是使之成就。在心间即是成就的心间。获得后

【英语翻译】
The pure combination is the activity of Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The first of the four classes is the letter ta. The extreme clarity of fire is the letter ra that follows. Being perfectly combined with the fourth vowel is the meaning of the letter i. Just that, the letter ta is of the goddess Tara. The second of the fourth is the letter tha. It is of the Prajñāpāramitā. The bindu is that which follows ra. The sound is that which follows the nasal. The third of the second letter is the letter ja. The fourth vowel is the letter pai. This is of the one who completely triumphs over the three realms, and the lord of the world. The essence should be understood as combined with the tsek drak. The one named the dancer of conduct is the letter a that is initially present. The ninth vowel is the letter o. The great vowel is the letter la. The first letter of the first group, which is determined to be the first, is the letter ka. Being combined with the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable should also be regarded as one's own mantra. The fourth seed syllable of the fifth group is the letter bha. Abiding in the illusory dharma is the letter ma. Making clear the non-observation of the proximate cause is the letter ha. The existing vowel is the letter a. One's own subsequent nasal sound should also be fully understood here. The other essence also, practicing virtuous vajra, the extreme combination with the previous one is the dharma mudra. The Tathagatas such as Vairochana, and the eight such as Vajrasattva, and the four such as the hook, are the Vajra Wisdom and so forth. Combining with the letter la, by thinking of the vajra as firm in the mind, it makes it stiff. The existence of one's own seed syllable is the existence of the letter ya. That itself is the letter ham. Arising from the harmonious abode of Vairochana is abiding in the yoga that is in harmony with Vairochana. The cause is the letter ha. With the sixth vowel, which is the letter u, it is perfectly combined. Combined with the bindu sound, abiding in ra, it accomplishes. In the mandala of wind, with its seed syllable existing, it pulverizes it. The vajra exists or abides in the center of the wheel, and does stiffening and so forth. To control is to accomplish. In the heart is the heart that accomplishes. After obtaining

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སྤྲོས་ནས་སོ། །བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ། རྟོག་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་དང་སྤྲེལ་ལོ། །རླུང་གིས་ས་བོན་ཚོན་ཞེས་པ་ནི་
ལ་ཡིག་གིས་བསྐོར་བའོ། །སྤྱོད་པའི་སྟེང་དུ་འབར་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡ་ཡིག་གི་མཐར་ཨཱ་ཡིག་གོ །རླུང་ལ་གནས་པ་མེ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་གནས་པ་དང་མེ་ལ་གནས་པའོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོའི་དང་པོར་གནས་པ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ །ས་ཡིག་གི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ཀྵ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ།། སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་ཐ་མ་མ་ཡིག་གོ །དབྱངས་དྲུག་པ་ཨུ་ཡིག་གོ །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ར་ཡིག་ལ་གནས་པས་འབར་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པས། མི་ཡི་མདུན་དུ་གནས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའོ། །རྒྱུ་བྱེད་པ་མཚུངས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ངག་གི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་པདྨའོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ལྷག་པར་གཡོ་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་པདྨ་དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་དུང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཝ་ཡིག་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བསྟན་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་སྔོན་དུ་རྙེད་པར་རོ། །པདྨས་མཚན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོར་བྲིས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སྐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་གེ་སར་ཉིད་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཝ་ཡིག་གི་ཕྲེང་བའོ། །མགྲིན་པར་བསྡུས་ནས་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཆོག་ལ་གཞོལ་བ་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ཉིད་ཐོབ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕེའི་ཡི་གེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དབྱངས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་གང་བར་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
于彼散布已。自身观修者，于分别之形安住已，如是言说。风之种子着色者，谓以拉字围绕也。行持之上炽燃者，谓于呀字之后阿字也。于风而住，于火而住者，谓于风而住，于火而住也。第一组之初者，为嘎字。于萨字之上安住，故转变为卡字。第五组之末者，为玛字。第六元音为乌字。于日轮之中央，种子之ra字安住，故令其炽燃。手印之自性一切者，谓如自之本尊瑜伽。于人之面前安住者，谓于火轮安住也。作用相同者，为吽字。为成办语之轮，坛城者，乃语轮之坛城也。思维水轮，于彼安住，如是所说之莲花也。于彼自身，文殊师利，尤为摇动之大光明观修已，于自心间之月上，彼莲花之又上，当观想海螺。其后，观修金刚之顶等次第，乃至如是所说之哇字，如是决定显示之时，当观修。如是作者，乃先前所获得者。以莲花为标志之蓝色水轮书写已，具足毗卢遮那之瑜伽，于彼以跏趺坐靠近安住，于一切法界中，以自身如来等散布已，如实摄集，身等手印诸法，当令其入于自心。于自身之坛城中，谓于自心间月轮上，莲花之花蕊即明点，彼等之中，哇字之鬘也。于喉间摄集，转变为元音自性。其后，趋入胜者，获得根本字。其后，以金刚自性之舌之字炽燃者，于一切处令其明亮已，以真实之金刚语之元音，当念诵充满虚空，乃至成就之征相。又如是，安住于水轮之金刚萨埵。

【英语翻译】
Having scattered upon that. "Having meditated on oneself," means having settled into the form of conceptualization, thus it is said. "The wind's seed is colored," means surrounded by the letter "la." "Having blazed upon the conduct," means the letter "ah" after the letter "ya." "Dwelling in the wind, dwelling in the fire," means dwelling in the wind and dwelling in the fire. The first of the first group is the letter "ka." Dwelling upon the letter "sa," it transforms into the letter "kha." The last of the fifth group is the letter "ma." The sixth vowel is the letter "u." In the center of the sun mandala, the seed letter "ra" dwells, thus causing it to blaze. "The nature of all mudras," means like one's own deity yoga. "Dwelling before people," means dwelling in the fire mandala. "The cause being the same," is the letter "hum." For accomplishing the wheel of speech, the mandala is the mandala of the wheel of speech. Having contemplated the water mandala and dwelling in it, as it is said, is the lotus. In that, oneself, Manjushri, having meditated especially on the great light that moves, on the moon in one's own heart, and again on that lotus, one should contemplate the conch shell. Thereafter, one should meditate on the sequence of contemplating the vajra tip, etc., until the time when the letter "wa," as it is said, is definitely shown. Having done so is what was previously attained. Having written the blue water mandala marked with a lotus, possessing the yoga of Vairochana, one should sit near it in the lotus posture, and having scattered the Tathagatas, etc., with one's own body in all realms of phenomena, having truly gathered them, one should thoroughly place the mudras of body, etc., in one's own mind. "In the mandala of one's own body," means on the moon mandala in one's own heart, the pistil of the lotus is the bindu, and among those, the garland of the letter "wa." Having gathered it in the throat, it transforms into the nature of vowels. Thereafter, approaching the supreme, one obtains the root letter itself. Thereafter, having illuminated everything with the blazing letters of the vajra-nature tongue, one should recite, filling all of space with the vowels of the true vajra speech, until the signs of accomplishment. Again, just like that, Vajrasattva dwelling in the water mandala.

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའི་
རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ཡིག་བསམས་ཏེ། དེའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པ་དང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འབར་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དོན་དུ་སྤྲོས་པས་ལྕེའི་མཆོག་ཏུ་དྲ་བ་རྣམ་པར་བཀྲམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟོང་ཕྲག་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་བྱོན་ནས་གནས་སུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་རྣམས་ལུས་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསམ་པ་བྱས་ནས་སྒྲ་རྣམས་མངོན་པར་མི་གསལ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་ལྟེ་བར་སོང་བར་ལྷག་པར་མོས་པའི་རིམ་པ་ལས་གསང་སྔགས་དང་རིག་པ་རྣམས་སྙིང་གར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ་ཞེས་པར་རོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །དེ་ཉིད་ཅེས་པའང་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་མཛོད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་ནས་དེའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་འང་སངས་རྒྱས་དེའི་གཟུགས་འཆང་བའི་ཕྱག་གི་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཞེས་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་
བར་འཆད་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །མཐའ་རུ་རིན་ཆེན་བདུན་ཞེས་པ་ནི་བདུན་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་གཡས་དང་གཡོན་མིན་དག་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་དང་བློན་པོ་དང༌། གླང་པོ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བ

【汉语翻译】
瑜伽士观想自己的舌头为金刚自性，在自己的心间观想月轮上的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），其眷属也都是以阿字等为终极，如同太阳的光芒，以及嘎字等。为了自己的利益而扩展其火焰，在舌尖上瞬间出现成千上万的网状金刚火焰。也要观想它们变成文字，照亮一切众生，然后再次返回，如常地进入其位置。自己的身体是诸神的有形影像。通过对心之手印的良好观想，声音成为不明显部分的文字。除此之外，特别渴望其自性进入中心，通过这样的次第，咒语和明咒进入心间，持续不断。在禅修中稳固之后，如前所述，安住于水之坛城中，通过金刚钩等进行勾招等，然后进行修持。所谓“一切佛”指的是毗卢遮那佛等如来。所谓“文字”指的是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。所谓“彼”指的就是那个。然后，以“薄伽梵”等来阐明顶髻等坛城的显现，以及阐明咒语宝藏的修法品。其中，阐述了转轮王的修法。讲述了“然后”等。所谓“如来”是指与毗卢遮那佛相符地修持，并观想其形象。如同薄伽梵身着装饰，穿着丝绸的上衣和下裙，头戴五宝冠，安住于禅定中一样，此尊也是手持彼佛形象，如是说。讲述了智慧之王的形象，并阐述了其他的特点。“以轮之鬘庄严”，指的是火焰之鬘非常明亮，将要阐述的是与火焰相连的轮之鬘。所谓“周围有七宝”指的是七宝的中央是轮宝。在其右侧和左侧分别是家主和大臣，以及象和薄伽梵。

【英语翻译】
The yogi should visualize his tongue as being of vajra nature, and in his heart, visualize the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: None) on a moon mandala. Its retinue should also be ultimately the letter A, like the rays of the sun, and the letter Ka, etc. By expanding its flames for one's own benefit, thousands of vajra flames spreading like a net should appear on the tip of the tongue in an instant. One should also visualize them transforming into letters, illuminating all beings, and then returning again, entering their place as usual. One's own body is the embodied image of the deities. Through proper visualization of the heart mudra, sounds become letters of indistinct parts. In addition to that, especially longing for its nature to enter the center, through such a sequence, mantras and vidyas enter the heart, continuously. After becoming stable in meditation, as mentioned before, abiding in the mandala of water, performing actions such as summoning with the vajra hook, etc., and then practicing. "All Buddhas" refers to the Tathagatas such as Vairochana. "Letter" refers to the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: None). "That" refers to that very thing. Then, with "Bhagavan" etc., the appearance of the crown protuberances and mandalas are explained, as well as the chapter on the method of accomplishing the treasury of mantras. Among them, the method of accomplishing the Chakravartin is explained. "Then" etc. are spoken. "Tathagata" refers to practicing in accordance with Vairochana and visualizing his form. Just as the Bhagavan is adorned, wearing silk upper and lower garments, wearing a five-jeweled crown, and abiding in samadhi, so too, this deity holds the form of that Buddha in his hand, it is said. The form of the King of Vidyas is spoken, and other characteristics are explained. "Adorned with a garland of wheels" refers to the garland of flames being very bright, and what will be explained is the garland of wheels connected with flames. "Seven jewels at the periphery" refers to the wheel jewel being in the center of the seven jewels. On its right and left are the householder and the minister, as well as the elephant and the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་རིམ་པས་བུད་མེད་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། མྱུར་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་རིམ་པས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཡས་པའི་གུང་མོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པས་གཟུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་གསུང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དེ་ལ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་ཉིད་དོ། །ཆེ་དང་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ཁྱབ་བདག་གོ །རང་དབང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདོད་དགུར་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སྤྱོད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་དང་མཆོག་སྙིང་པོ་ཡང་ནུ་མའི་བར་དུ་ཡི་གེའི་གུང་མོ་དང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་བཟླས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲུབ་ཞི་པ་ལྗང་གུ་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་མཛེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་འབྱུང་ནི་གཉིས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པས་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཆོག་ཏུ་འབར་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས་པར་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་
ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྙིང་གར་བསྒོམ་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་ཇི་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
进而依次是妇女和如意宝，以及其他速行宝。禅定、忆念、智慧、喜悦、精进、舍和极度调柔，这些菩提之支，依次加持并使其成为灌顶。右手的拇指向上竖起，要完全理解为所持之轮。这就是所说的。在四方形坛城的中央，将如前所说的轮之鬘聚集起来等等，为了成就大手印，与它融为一体，要观想黄金等的轮等等。手印是指轮的手印。微小是指微小本身。大是指伟大本身。自在是遍主。自主是成为自在。随心所欲是如所希望的那样行事。嗡 萨瓦 达塔嘎多 乌瑟尼萨（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨུཥྞཱི་ཥ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उष्णीष，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgato uṣṇīṣa，汉语字面意思：嗡，一切，如来，佛顶）等等，用根本咒加持顶轮等。心之精髓和至上精髓，也在两乳之间，将文字的拇指和心轮的中心妥善安放，并观想念诵。然后，宣说了近示光芒聚之修法，如太阳坛城等等。成就寂静者，以绿色星辰等形态庄严，要信奉虚空坛城。无二生起，要以非由二而生的形态来观想。转轮王极度炽燃，与此相同。轮之坛城安住于中央，是指安住于太阳坛城中央的轮之中心。如红花一般，是指红色。手印是指佛顶的手印。要像虚空一样在心中观想。根本咒等，与瑜伽分离者，也要如实地观见一切如前的瑜伽。所有要观想的事物，如实如是的瑜伽，光芒聚等等，要完全理解为如同转轮王一般，具有装饰等等。

【英语翻译】
Furthermore, in sequence, there are women and wish-fulfilling jewels, as well as other swift-going precious things. Samadhi, mindfulness, wisdom, joy, diligence, equanimity, and extreme pliancy – these limbs of enlightenment are sequentially blessed and made into empowerment. The thumb of the right hand is raised upwards, to be fully understood as the wheel being held. This is what is being said. In the center of the square mandala, gather the garland of wheels as previously mentioned, etc., and in order to accomplish the great mudra, become inseparable from it, and contemplate the wheels of gold, etc. Mudra means the mudra of the wheel. Minute means minute itself. Great means greatness itself. Isvara is the omnipresent lord. Autonomy is becoming Isvara. To act as one wishes is to act as one desires. Om Sarva Tathagato Ushnisha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨུཥྞཱི་ཥ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उष्णीष，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgato uṣṇīṣa，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, crown protrusion) and so on, bless the crown chakra, etc., with the root mantra. The essence of the heart and the supreme essence are also between the breasts, placing the thumb of the letter and the center of the heart wheel properly, and contemplate the recitation. Then, the close display of the method of accomplishment of the mass of splendor is spoken, such as the solar mandala, etc. The accomplished peaceful one, adorned with the forms of green stars, etc., should be devoted to the mandala of space. Non-dual arising should be contemplated in a form that is not born from duality. The Chakravartin blazing supremely is the same as this. The wheel mandala residing in the center means residing in the center of the wheel residing in the center of the solar mandala. Like a red flower means red. Mudra means the mudra of the crown protrusion. Meditate on it in the heart like space. Those separated from yoga, such as the root mantra, should also see all the previous yogas as they are. All things to be contemplated, the yoga as it is, the mass of splendor, etc., should be fully understood as being like a Chakravartin, possessing ornaments, etc.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀུན་ནས་སྣང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ཀུན་ནས་སྣང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གཙུག་ཏོར་འཕགས་ཤིང་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱེན་དུ་བྱུང་ཞིང་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་རང་བདག་ཉིད་དེ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནི་རྣམ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་གསུམ་མོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །རྟེན་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེའི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེ་དཔའི་ཕྱིར་པདྨ་རཱ་ག་མཚུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་ཉོན་མོངས་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འབར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་
ཅན་དེའི་རྒྱལ་གྱིས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བར་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཟུང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱེན་འཕགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གྱེན་འཕགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། གང་གིས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །གདུགས་དཀར་པོའི་

【汉语翻译】
关于开显一切显现之修法，所谓“一切显现”等等，密咒“三字”是指三字顶髻殊胜且光明，是指顶髻向上涌现且光明。于彼处，自身即是天神之身。所谓“法轮大印”等等，宣说了法轮之修法。宣说了十二种相貌显明。所谓“三种”等等，即是，具有“此乃痛苦之谛”等等者，是为三种。仅仅将彼等回绕三遍，即是周遍回绕三遍。三种乘是指声闻等等乘之差别。所谓“法界”是指虚空之界。若问于彼自性之中，应如何安立而修习，则宣说了“依仗”等等。所谓“法之大印”是指法轮之大印。彼即是成佛菩提，乃是极善修习彼者。为了开显烦恼金刚之修法，宣说了“如同红莲花”等等，所谓“瑜伽结合之殊胜”是指天神瑜伽极度殊胜，以金刚之身像，以燃烧之金刚焚烧烦恼。战胜敌人是指证得痛苦等等之谛的智慧而燃烧。开显一切如来之拳印之修法，宣说了所谓“大权轮坛城”等等，于大权之坛城中，安住于金刚之佛之身像，以彼之胜利，胜过四魔，尤为信奉，执持痛苦等等之四谛，乃是一切如来之二拳之自性，修习且修持无二且无生之相。 顶髻涌现之修法之略示。所谓“一切事物皆涌现”等等，宣说了所谓“一切事物皆向上涌现”是指修习一切法之胜义谛所生起。大坛城乃是大权之坛城。彼处安住之金刚自性，以何者一切皆是金刚，金刚之自性。白伞盖之

【英语翻译】
Concerning the method of practice for revealing all appearances, the so-called "all appearances," etc., the secret mantra "three syllables" refers to the three syllables of the crown that are supreme and luminous, meaning the crown rises upward and is luminous. There, one's own self is the form of the deity. The so-called "great seal of the Dharma wheel," etc., expounds the method of practicing the Dharma wheel. It is said that the twelve aspects are clearly revealed. The so-called "three aspects," etc., are those that possess "this is the truth of suffering," etc., and are the three aspects. Merely revolving them three times is to revolve completely three times. The three vehicles refer to the distinctions of the Hearer vehicle, etc. The so-called "Dharma realm" refers to the realm of space. If one asks what should be established and practiced in that very nature, it is said, "Relying," etc. The so-called "great seal of the Dharma" refers to the great seal of the Dharma wheel. That itself is becoming Buddha, enlightenment, and is the one who practices it extremely well. In order to reveal the method of practicing the Vajra of Afflictions, it is said, "Like a red lotus flower," etc. The so-called "excellence of yogic union" refers to the deity yoga being extremely supreme, with the Vajra body image, with the burning Vajra burning away afflictions. Conquering enemies refers to burning with the wisdom of attaining the truth of suffering, etc. Revealing the method of practicing the fist of all Tathagatas, it is said, "The great powerful mandala," etc. In the mandala of great power, the Buddha's body image abiding in the Vajra, with its victory, surpassing the four maras, especially with faith, holding the four truths of suffering, etc., is the nature of the two fists of all Tathagatas, practicing and cultivating the aspect of non-duality and non-arising. A brief instruction on the method of practicing the crown rising upward. The so-called "all things rise upward," etc., it is said that "all things rise upward" refers to what arises from practicing the ultimate truth of all dharmas. The great mandala is the mandala of great power. The Vajra nature abiding there, with which everything is Vajra, the nature of Vajra. The white umbrella of

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་གདུགས་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གདུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། གདུགས་ཆེན་པོད་ཀར་པོ་ཚད་པ་སྐྱོབ་པ་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་སྒོམ་པ་དེས་དངོས་གྲུབ་ཞེས་པ་དང་སྤྲེལ་ལོ། །ཅི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གསུང་བར་འགྱུར་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རེ་ཁཱ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བསྟན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངེས་པར་བསྟན་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་འཁྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་རལ་གྲི་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ངེས་པར་བྱུང་བས་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་མཐངས་རྣམས་བཀང་ལག་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ངེས་པར་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་དག་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྙིང་གར་རང་གི་སྔགས་འབར་བར་རྣམ་པར་
བཀོད་དེ་བསྒོམས་པས་ཀུན་གྱི་གཙུག་ཏོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་གྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདིས་ནི་ཞེས་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནི་དེ་རྣམས་བཅུག་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་པའོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཐའ་ཀླས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ར

【汉语翻译】
所说的《示现修行法·白伞盖》等中的“大伞”是指：观想那能遮挡酷热的大白伞位于月轮中央，这样就能成就悉地，以及猴年。如果问应该观修什么，回答是：所说的“水”等，即将要说的是，应观想位于水轮中被七条线围绕的中央的白莲花。所说的咒语是指，显示安放在光明坛城中的咒语的字母等。所说的《明确示现顶髻佛修行法·炽燃鬘》等是指：自己具有顶髻王的瑜伽，以其傲慢，观想心间月亮上的宝剑上显现的咒语字母，由此，诸佛顶髻的形象充满虚空，并一心专注于此进行观修和修行。所说的《普遍顶髻修行法·与诸佛无二无别》等是指：这些将在后面讲解。如何安住在狮子座上呢？观想自己以坛城的形象与本尊无二无别，并在心间清晰地观想自己的咒语，这样就能修成一切顶髻。通过这个一切顶髻的究竟修行法，就是一切顶髻的修行法。所谓的六字顶髻修行法是指尽其所有。在金刚藏庄严中，分别阐述了一切顶髻的修行方法。现在，从“此后，世尊”等开始，详细地展示了菩萨们的咒语等的仪轨，并阐述了使坛城清晰的方法。通过自己的加持，将他们安置其中，并加持世尊成为自己的功德。所说的《近示文殊修行法·智慧般若》等是指：智慧般若本身就是大金刚，即五股金刚，应观想其位于心间月轮中。安住于无边际之处，即光明的坛城。

【英语翻译】
The "Great Umbrella" mentioned in the teachings such as "Showing the Practice Method - White Umbrella" refers to: Meditating that the large white umbrella, which can protect from the heat, is located in the center of the moon mandala, which will accomplish the siddhi, and the year of the monkey. If asked what to meditate on, the answer is: The "Water" etc. that is spoken of, which will be said, is that one should meditate on the white lotus located in the center of the water wheel surrounded by seven lines. The mantras mentioned are those that show how to place the letters of the mantra in the clear mandala. The teachings such as "Specifically Showing the Practice Method of the Crown of the Victorious One - Blazing Garland" refer to: Because one possesses the yoga of the Crown King, with that pride, one should meditate and practice by focusing on the fact that the letters of the mantra residing on the sword of the moon in the heart arise definitively, and the form of the crown of the victorious ones fills the expanse of the sky of the assembly. The teachings such as "Universally Showing the Practice Method of the Crown - Inseparable from All Buddhas" refer to: These will be explained later. How to sit on the lion throne? Meditating that one is inseparable from the deity in the form of one's own mandala, and clearly visualizing one's own mantra blazing in the heart, one will accomplish the crown of all. This ultimate practice of the crown of all is the practice method of the crown of all. The so-called practice method of the six-syllable crown refers to as much as possible. In Vajra Essence Ornament, the practice methods of all the crowns are explained separately. Now, starting from "Then, the Bhagavan," etc., the rituals of the mantras of the Bodhisattvas, etc., are shown in detail, and the method of clarifying the mandala is explained. Through one's own blessing, they are placed within, and the Bhagavan is blessed to become one's own qualities. The teachings such as "Closely Showing the Practice Method of Manjushri - Wisdom Prajna" refer to: Wisdom Prajna itself is the Great Vajra, that is, the five-pronged vajra, which should be visualized in the moon mandala in the heart. Abiding in the limitless place is the mandala of clear light.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དབང་ཆེན་མེ་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་དྲུག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་པའོ།། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་བསྣམས་པའོ། །གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟ་རེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཁོ་ནའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ཞལ་གཅིག་པར་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྒོ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི་ཞལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་མཆོག་ཏུ་གསལ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ལས་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡི་གེའོ། །ཅི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ནི་ཤེས་རབ་ང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདན་ལ་འདུག་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་དེའི་ང་རྒྱལ་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་
བྱའོ་ཞེས་པའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཡང་རལ་གྲི་འཛིན་བ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མུཿ་ཡིག་ཀྱང་འདིའི་སྔགས་སོ། །དང་པོར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འཆང་བའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་ཅིང་སྙེམས་པར་འཆང་བའོ། །གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་དག་པདྨ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །གཡས་པ་དག་དབྱུག་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་གི་སྲད་བུ་འཛིན་པའོ། །རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་པགས་པ་འཕྱད་བ། ཆུད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་གར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་པདྨ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བས་བསྐོར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྣང་

【汉语翻译】
哦！大自在天火中真实生起，即安住于大自在天所居之火轮之中。以六种神通力而具六面。以六字真言而具六字。以六随念之瑜伽而具六臂，其中两臂持念珠与蓝色莲花。两臂持金刚杵与法轮，两臂持斧头与颅器。又或者说，仅此之三摩地，即能示现其他。此亦可说为一面。所谓“当思”，即是应当完全显现。安住于三解脱门。所谓“安住于三解脱门”，即是空性等等之三解脱门即是面。所谓“六度波罗蜜多极显明”，即是从次第而言，阿等是度波罗蜜多的字。所谓“应如何修习”，即是说智慧我等等。如何于坛城中于座上安坐，生起本尊瑜伽之慢心，或显现其自性，以先导而如实修习之意。所谓红莲色等等，即是示现妙吉祥。此亦为持剑梵行之自性。穆（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）字亦为此之明咒。最初乃是智慧之形相。世间自在天的修法，简略地开示，心中等等所说，心中八瓣莲花上安住的月轮上，安住的持莲花者，如是了知。所谓四臂，即是两臂持展开并充满喜悦的莲花。两臂持莲花念珠和盛满丸药的容器。左手持莲花和盛满丸药的容器。右手持杖和念珠的线。身披山羊皮。置于大坛城中。即是说在月轮之中。从法界中真实生起，即是从空性中必定生起。心中应当完全修习。即是说心中月亮上莲花燃烧的火焰交织，即是被极明亮的火焰环绕。征服三界之教法，法界等等所说，显现

【英语翻译】
Oṃ! The true arising of the great powerful fire is abiding in the fire mandala where the great powerful one dwells. With six clairvoyances, it has six faces. With the six-syllable mantra, it has six syllables. With the yoga of six recollections, it has six arms, two of which hold a rosary and a blue lotus. Two hold a vajra and a wheel, and two hold an axe and a skull cup. Or, this samadhi alone reveals others. This can also be said to have one face. "To be contemplated" means to be fully manifested. Abiding in the three doors of liberation. "Abiding in the three doors of liberation" means that the three doors of liberation, such as emptiness, are the faces. "The six perfections are supremely clear" means that, in order, A, etc., are the letters of the perfections. "How should one practice?" means that it explains wisdom, I, etc. How to sit on the seat in the mandala, generate the pride of the deity yoga, or manifest its nature, and practice accordingly with precedence. The red lotus color, etc., shows Mañjuśrī. This is also the nature of holding a sword and practicing celibacy. The syllable Mu (藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆) is also its mantra. Initially, it is the form of wisdom. The method of accomplishing the Lord of the World is briefly shown, saying, "In the heart," etc., understanding that the lotus-holder dwells on the lunar disc residing on the eight-petaled lotus in the heart. The four arms mean that two arms hold open and joyfully carry a lotus. Two hold a lotus rosary and a container filled with pills. The left hands hold a lotus and a container filled with pills. The right hands hold a staff and the thread of a rosary. Wearing a goat skin. Placed in the great mandala. That is to say, in the lunar disc. Truly arising from the realm of Dharma, that is, certainly arising from emptiness. One should completely meditate in the heart. That is to say, the intertwining of the flames of the lotus on the moon in the heart is surrounded by extremely bright flames. The teaching that conquers the three realms, the realm of Dharma, etc., appears.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དངོས་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །མི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ནི་མི་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་ནས་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་དུ་བྱས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འཁྲུགས་པ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ནོར་བུ་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱད་པ་དེའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དེ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིན་གཡོན་པ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་དང་གཡས་པས་ཐུགས་ཀར་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་
བྱའོ། །ཐུགས་སོན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་དབང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་འབར་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཅིག་ཅར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་དབང་བསྐུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདིའོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པ་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པར་མོས་ནས་མི་འཕམ་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ངའོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐིམ་པ་ནི་ཡིད་ས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དམིགས་པ་ངག་གཞན་འཕོ་བའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་རཱ་ག་མཚུངས་པའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཁ་དོ

【汉语翻译】
事物的本性是极其明亮的。不显现的事物是不显现的。同样，从三界中获得彻底胜利的诸位身，以嬉戏的方式，在面前真实地聚集，以“好啊”的连接来勾召等等，这样做之后，再三地通过禅修来成就。关于金刚吽作的修法开示，说了一切都是金刚的自性等等。一切时处都被燃烧的金刚所扰乱，直到什么时候为止呢？“珍宝真实生起”是指与燃烧相伴的第八珍宝。那个是指珍宝坛城。像那个是指与珍宝坛城相似的。如何确定地显示在那个中央呢？就像那样，左手带着傲慢，右手在心间拿着燃烧的金刚杵。应当观想自己成为金刚吽作。
“心种子”等等，是为了显示如意自在王的修法。血红色，四只手，两只手拿着弓和箭，两只手带着傲慢，努力地拿着金刚杵。慈爱的修法开示，说了“大权”等等。心间的月亮影像，是指心间持有月亮坛城。伴随着燃烧的金刚链。是指那个月亮坛城本身，是伴随着燃烧链的金刚杵。一下子做了是指遍布。自性是指自己身体的金刚，对众生嬉戏并灌顶。通过“一切众生都变成自己”这句话，一切众生都是自己。彻底灌顶是指完成灌顶的意思。或者等等，是为了显示其他的禅修。对一切众生都像独子一样等等地相信，观想自己成为不败和无二的那个我，以我慢来禅修。融入是指心专注于一个地方。等等的词语是指将目标转移到其他地方。通过方位的区分是指特别相信一个方位等等。与红莲花相似的光芒。是指它的颜色。

【英语翻译】
The nature of things is extremely clear. The non-manifest thing is non-manifest. Similarly, the bodies that have completely conquered the three realms, in a playful manner, are truly gathered in front, and with the connection of "good," summoning and so on, after doing this, again and again, it should be accomplished through meditation. Regarding the instructions on the practice of Vajra Humkara, it is said that everything is the nature of Vajra and so on. Everywhere is disturbed by the burning Vajra, until when? "The jewel truly arises" refers to the eighth jewel accompanied by burning. That refers to the mandala of jewels. Like that refers to being similar to the mandala of jewels. How is it definitely shown in that center? Just like that, the left hand with arrogance, and the right hand holding the burning vajra at the heart. One should contemplate oneself as Vajra Humkara.
"Heart seed" and so on, is to show the practice of the King of Wishes. Blood red, four hands, two hands holding a bow and arrow, two hands with arrogance, diligently holding the vajra. The instructions on the practice of love, said "Great Power" and so on. The image of the moon in the heart refers to holding the moon mandala in the heart. Accompanied by a chain of burning vajras. Refers to that moon mandala itself, which is the vajra accompanied by a chain of burning. Doing it all at once means pervading. Nature means that the vajras of one's own body play with sentient beings and empower them. Through the phrase "all sentient beings become oneself," all sentient beings are oneself. Complete empowerment means the meaning of completing the empowerment. Or and so on, is to show other meditations. Believing that all sentient beings are like an only child and so on, contemplate oneself as that undefeated and non-dual I, meditate with pride. Absorption means that the mind is focused on one place. The word "etc." means transferring the target to another place. Through the distinction of directions means especially believing in one direction and so on. Light similar to a red lotus. Refers to its color.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་སྔགས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་ཕྱི་མ་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་ང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ་ཡང་དག་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་ནས་སོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ནམ་མཁའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཟེར་
རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཅི་འདྲ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རིན་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འོད་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པའི་འོད་དོ། །མཚུངས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཚུངས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སུ་གནས་པས་མཉམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་མིང་ཉིད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་རང་གི་གཟུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །མཚུངས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་དང་རང་གི་ལྷ་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་ནས་སོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །མེའི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལ་དབང་ཆེན་དུ་དེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །སའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་དབང་པོ་ཆེན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང

【汉语翻译】
何者的光之坛城啊！“最初之瑜伽”等等，是为了阐释此（本尊）之明咒之前的等持之善妙结合。第二种则应视为后者。所谓“慈爱之瑜伽”，即慈爱之等持。所示现的虚空藏之修法，如所说“虚空的我”等等，所谓“真实思维”，即格外地信奉。所谓“生起法无我”，即是使空性之等持现前。虚空的光芒，即是毗琉璃的光芒。所谓“虚空等同”，即是自性空。所谓“我的彼性”，即是虚空藏本身。应如何修习呢？如所说“珍宝坛城”等等，所谓“珍宝瑜伽”，即是珍宝舒展与收摄的次第。为了示现普贤之修法，如所说“一切佛之自性”等等，所谓“善妙之光”，即是美妙的光芒。所谓“令等同”，即是将自身身体的微尘数量，完全转变成一切佛的身体。坛城轮，即是具有轮的坛城之轮。所谓“令等同”，即是安住于自身毛孔数量之多的处所，而令其等同。所谓“此即”，即是自己的名字本身。所示现的遣除一切障碍之修法，如所说“月亮坛城”等等，所谓“明咒之结合”，即是以修持密咒之义。所谓“以结合修持一切”，即是以使本尊和合的自身之形相显现。所谓“以一切手印”，即是以身等等之手印。所谓“于一切”，即是以一切方式。所谓“令等同之后”，即是将本初未生等等的自性之我和自己的本尊，视为无二无别之后。所谓“随后以瑜伽”，即是将本尊纳入自身之后，以其慢心。所谓“火之遍布”，即是火自在，其安住于月亮之上。所示现的地藏之修法，如所说“大自在”等等。

【英语翻译】
What is the mandala of light of whom? "The first yoga" and so on, are to show the excellent union of the samadhi before the mantra of this (deity). The second one should be regarded as the latter. The so-called "yoga of loving-kindness" is the samadhi of loving-kindness. The method of practice of Kṣitigarbha is shown, as it is said, "The I of space" and so on, the so-called "true thought" is to have extraordinary devotion. The so-called "generating the dharma without self" is to manifest the samadhi of emptiness. The rays of space are the rays of beryl. The so-called "space is equal" is emptiness by nature. The so-called "my suchness" is Kṣitigarbha himself. How should one meditate? As it is said, "Jewel mandala" and so on, the so-called "jewel yoga" is the order of expanding and contracting jewels. In order to show the practice of Samantabhadra, as it is said, "The nature of all Buddhas" and so on, the so-called "good light" is beautiful light. The so-called "to equalize" is to completely transform the number of dust particles in one's own body into the body of all Buddhas. The mandala wheel is the wheel of the mandala with wheels. The so-called "to equalize" is to equalize by dwelling in as many places as there are pores in one's own hair. The so-called "this itself" is one's own name itself. The method of practice for eliminating all obscurations is shown, as it is said, "Moon mandala" and so on, the so-called "union of mantras" is to meditate on the meaning of secret mantras. The so-called "by uniting to meditate on all" is by manifesting one's own form in union with the deity. The so-called "with all mudras" is with the mudras of body and so on. The so-called "in all" is in all ways. The so-called "after equalizing" is to regard the nature of self, such as unborn from the beginning, and one's own deity as inseparable. The so-called "subsequently with yoga" is to bring the deity into oneself and then with its pride. The so-called "fire completely surrounding" is the fire empowerment, which dwells on the moon. The method of practice of Kṣitigarbha is shown, as it is said, "Great power" and so on.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་པ་དབང་ཆེན་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་པདྨ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་ཅེས་པ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་པ་འདིས་འདི་དག་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཟད་པ་མེད་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །ལག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས་རྫོགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་རང་ལྷ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དབང་ཆེན་མེ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་ཡོངས་བཀང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚོའོ། །དེར་པདྨ་གཅིག་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཆུ་ལྷའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩེ་མོ་བརྒྱ་པ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་གང་ལ་སོགས་པར་སྦྲོན་གཏུག་ཅིང་མཐོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་མཐོ་བའོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ། །དགུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ང་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྙ

【汉语翻译】
ས་པ། རྡོ་རྗེ་在中央安住。 意思是说莲花安住在自在和金刚之上。金刚手印安住在心间。 意思是说金刚手印在心中的月轮上。为了近示无尽智慧的修法，说了无尽等等，这显示了这些。如来是无尽的，是无别的智慧自性，以此是薄伽梵。火轮是指火神坛城，应当观想它安住在月亮上。 虚空藏的修法被宣说，说了一切施舍等等。如镜子般的菩提心。 意思是说月轮。金刚瑜伽我，是指具有与本尊无别的我慢。虚空中珍宝生起之处，是指以修习空性为先导，珍宝的相状极为稀有。手持珍宝的修法被近示，说了珍宝坛城等等。珍宝坛城中生起，是指从珍宝的光芒炽燃中圆满。珍宝的光辉之顶，是珍宝光明的坛城。金刚瑜伽士，是指以自生本尊无别的极度结合。自在从火中真实生起。 意思是说自在的坛城安住在火轮上。为了近示智慧海的修法，说了法界等等。法界平等，是指胜义谛无二。甘露之水完全充满。 意思是说在世俗谛中是甘露自性的海洋。在那里莲花一朵完全安住。水神之身是指水神的坛城。出现百瓣莲花，是指具有一百个花瓣。为了显示金刚藏的修法。 说了名为自在坛城等等，无论什么等等，聚集且高耸，是指像云一样高。心间金刚，是指心间月亮上的金刚。招引等等显示了无二性。金刚我，即金刚心。

【英语翻译】
Sapa. The vajra abides in the center. This means that the lotus abides on the powerful one and the vajra. The vajra mudra abides in the heart. This means that the vajra mudra is on the moon mandala in the heart. In order to closely show the method of inexhaustible wisdom, it is said that inexhaustible, etc., which shows these. The Tathagata is inexhaustible, the nature of undifferentiated wisdom, by which he is the Bhagavan. The fire wheel is the mandala of the fire god, which should be contemplated as abiding on the moon. The method of the treasury of space is taught, saying that all giving, etc. The mind of enlightenment is like a mirror. This means the moon mandala. Vajra Yoga Self means having the pride of being inseparable from the deity. The source of jewels in the sky means that the sign of jewels is extremely rare because it is preceded by the meditation of emptiness. The method of holding jewels in hand is closely shown, saying the jewel mandala, etc. Arising from the jewel mandala means being perfected from the blazing light of jewels. The supreme glory of jewels is the mandala of the clear light of jewels. Vajra yogi means the perfect union inseparable from the self-deity. The powerful one truly arises from the fire. This means that the mandala of the powerful one abides on the fire wheel. In order to closely show the method of the ocean of wisdom, it is said that the realm of phenomena, etc. The equality of the realm of phenomena means the ultimate truth is non-dual. Completely filled with nectar water. This means that in the conventional truth, it is the ocean of the nature of nectar. There, one lotus abides completely. The body of the water god means the mandala of the water god. A hundred-petaled flower appears, which means having a hundred petals. In order to show the method of the vajra essence. It is said that it is called the powerful mandala, etc., whatever, etc., gathers and is high, which means it is as high as a cloud. The vajra in the heart means the vajra on the moon in the heart. Inviting, etc., shows non-duality. Vajra Self, that is, Vajra Heart.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་ངའོ། །བདག་
གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །རྩེ་མོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་ཀར་དུ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་དབང་ཆེན་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་གནས་ལ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལའོ། །མཁའ་འདྲའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རྣམ་པར་རོ། །སྙིང་གར་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །རིན་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་དང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་མེ་ལྷའི་དབུས་ནས་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མེ་ལྷ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཀུན་ནས་གནས་པ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་དགོད་པ་ཡི་གེ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཧཱུཾ་ཡི་གེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དགོད་དེ་དེའི་གཟུགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་པའོ། །དབྱངས་བདུན་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་པའི་ཐལ་བ་མཆོག་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་ནི་ཟད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་ཐལ་བའི་མདོག་གོ །སྔོན་པོ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མེ་འབར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ཡང་དག་པར་ཚོགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་
པོའི་དུས་ཅན་གྱི། །ཆར་སྤྲིན་དང་ནི་འདྲ་བའི་འོད་ནི་སྐུ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་སོ་སོ་རྣམས་སུ་དམར་པོ་འབར་བ་འཁྱིལ་ཞིང་བྲེལ་བས་ཀུན་ནས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒོད་མཁའི་མེ་བཞིན་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
是精华我。我的瑜伽是指与其无二的瑜伽。金刚自成是指金刚心。六尖是指二者皆具三尖。宣说宝生佛之修法，所说的大力天等。处所是指莲花处，在摩尼宝和月轮之座上。如虚空之相是指毗琉璃之相。于心间安住是指于心间月轮上安住。以珍宝瑜伽是指与珍宝生无二之瑜伽。以一切瑜伽是指降下一切珍宝之雨的结合。金刚心为庄严，是辨别一切菩萨之修法。忿怒尊与一切形相之手印与坛城，略作开示，其后世尊等所说，从火神中央到中央是指风轮中央，一切火神忿怒尊是指以右伸和左伸遍布，以矛和杖等极度摧毁之自性者。于此坛城中，安奉金刚吽等，所说的一个字等，以吽字安奉世尊金刚吽，其形相将述说，故于此未作开示。彼即是指一个字。第七个音是埃字，以此而得胜者是黑汝嘎之咒语。吉祥黑汝嘎即是大金刚，因无有差别之故。毁灭之灰烬极度燃烧。是指穷尽时之灰烬颜色。蓝色燃烧之自性是指蓝色光芒之坛城。火焰燃烧明亮之坛城是指彼极度明亮之坛城，燃烧真实聚集。大恐怖之时期的。如雨云般的，光是身。于彼之毛孔各自中，红色燃烧回旋且忙碌，以一切燃烧之金刚与颅骨之冠冕，如鹫空之火般种种。

【英语翻译】
It is the essence of me. My yoga refers to the yoga that is non-dual with it. Vajra itself means Vajra heart. Six points means both have three points. Explaining the practice of Ratnasambhava, the powerful deity and others are spoken of. The place refers to the lotus place, on the seat of Mani jewel and the moon disc. The appearance like space refers to the appearance of Vaidurya. Abiding in the heart means abiding on the moon disc in the heart. With precious yoga means the yoga that is non-dual with precious origin. With all yoga means the union that rains down all precious things. Vajra heart as an ornament, is to distinguish the practice methods of all Bodhisattvas. The mudras and mandalas of wrathful deities and all forms are briefly shown, then the Bhagavan and others said, from the center of the fire god to the center means the center of the wind wheel, all the wrathful fire gods means being completely present with right extension and left extension, with the nature of utterly destroying with spears and staffs and so on. In this mandala, Vajra Hum and others are enshrined, the one letter and so on that are spoken, with the letter Hum, the Bhagavan Vajra Hum is enshrined, its form will be described, so it is not shown here. That itself refers to one letter. The seventh vowel is the letter E, with this the victor is the mantra of Heruka. Glorious Heruka is the great Vajra itself, because there is no difference. The ashes of destruction burn extremely. It refers to the color of ashes at the time of exhaustion. The nature of blue burning refers to the mandala of blue light. The mandala of burning bright flames refers to that extremely bright mandala, burning and truly gathered. Of the time of great terror. Like rain clouds, the light is the body. In each of the pores on it, red burning swirls and is busy, with all the burning vajra and skull crown, like the fire of a vulture in the sky, in various ways.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །རང་འབར་སྣང་བར་གར་མཛད་པས། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ལྟ་བས་རྣམ་པར་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅིག་ཅར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་གར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཡས་པ་དང་གཡས་མིན་རྣམས་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སོར་མོའི་མཚན་མ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་བློ་ལྡན་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་གཞན་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཁྲོ་བོའི་གཟེགས་མ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་གོ །དམར་པོ་འབར་བཅས་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བ་ནི་སྨིན་མ་དམར་པོ་གཉིས་བསྙེར་བའོ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དབྱེ་བར་བྱར་མེད་པའི་སེམས་དཔའོ། །ཆུའི་གནས་སུ་མེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་གཡས་པ་དང་གཡས་མིན་ངག་གིས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སོར་མོའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སློང་བ་ཞེས་པའི་སློང་བའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཀུན་སྦྱོར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་གཅིག་པ་ཅན་དུ་བསྒོམས་པས་རླུང་གི་གནས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་གཡས་པ་དང་གཡས་མིན་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་དུ་ཁྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འབྱེད་
པའོ། །གཟུངས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གཟུངས་མའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་ཕྱི་རྣམས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་འདྲ་འབར་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་འདབ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
是作怖畏。以自燃光明作舞者，谓以极燃之眼作种种变动。以一时顿现者，谓以舞而令喜悦。彼即薄伽梵瑜伽者，谓瑜伽之大自在。以六手者，谓以右及非右之矛与杖，颅器与金刚，钺斧与吽字手印等之手势当知。心要及近心要与根本真言等依次为，嗡啊吽等。大悲忿怒具慧者，谓诸佛之体性，利他之相近行也。乃至忿怒之火星者，是青莲花之色。赤色具光者，是光明之轮。具佛之顶髻。具金刚与杖等之手势。彼之忿眉颦蹙者，是双眉赤色而颦蹙也。于刹那刹那而出者当修习。金刚萨埵者，谓不可分割之萨埵也。于水之位，火而种种安住之右及非右，语以莲花与金刚及吽字手印之手势者，薄伽梵马头明王也。一切求者，谓求之悉地也。总集我之瑜伽者，谓观想为圆满佛陀一体性，于风之位，火轮之中，以右手及非右手等持剑与索之薄伽梵不动明王也。金刚心要庄严，是忿怒轮坛城种种分别也。从陀罗尼之轮坛城之品，从彼薄伽梵等所说，陀罗尼自在王，即是毗卢遮那佛。般若波罗蜜多之轮坛城略示，从彼薄伽梵等，金刚即是宝，彼等之花瓣之外面庄严也。种种业相同燃者，谓花瓣种种颜色者，以智慧光也。般若波罗蜜多母者，是成办之

【英语翻译】
It is to make fear. "By dancing in the self-burning light," means by moving in various ways with extremely burning eyes. "By becoming instantaneous," means by pleasing with dance. That is the Bhagavan Yogi, meaning the great自在of Yoga. With six hands, it should be understood that the right and non-right hands hold spears and staffs, skull cups and vajras, axes and the hand gesture of the syllable Hūṃ. The essence, near essence, and root mantras are, in order, Oṃ Āḥ Hūṃ, and so on. The compassionate wrathful one with intelligence means that the nature of those Buddhas is the characteristic of benefiting others, practicing closely. As long as the sparks of wrath are the color of blue lotuses. The red one with flames is the circle of light. Possessing the crown of a Buddha. Possessing the gestures of vajra and staff, etc. The frowning of his wrathful brow is the frowning of two red eyebrows. One should meditate on emitting them moment by moment. Vajrasattva means the indivisible sattva. In the position of water, the right and non-right hands abiding in fire in various ways, with the gestures of lotus, vajra, and the syllable Hūṃ, is the Bhagavan Hayagriva. "All seekers" means the siddhi of seeking. "The yoga of my complete collection" means meditating as one with the perfect Buddha, in the position of wind, in the center of the fire wheel, the Bhagavan Acala holding a sword and lasso with the right and non-right hands. The Vajra Essence Ornament is the various distinctions of the wrathful mandala. From the chapter on the Dharani Mandala, from what was said by that Bhagavan, etc., the King of Dharani自在is Vairocana. The Prajñāpāramitā Mandala is briefly shown, from that Bhagavan, etc., the vajra is the jewel, and the outer surfaces of those petals are adorned. "Various actions resembling flames" means the various colors of the petals, with the light of wisdom. The Prajñāpāramitā Mother is the one who accomplishes.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་རྣམས་ཏེ་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ནི་ཡི་གེ་དེ་དང་དེ་རྣམས་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་རྣམས་སུའོ། །ཤེས་རབ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རལ་གྲིའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གང་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །ལྷའི་གཟུགས་དང་ཡང་དག་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་ཁྱབ་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གྲོལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་པའི་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པའམ། ཟག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་བྱར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་བུང་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱུས་མའི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་
བྱེད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཡི་གེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡེ་གེ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་སྙིང་པོའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་གཟུངས་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་ཆེན་ཡི་གེའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སེར་པོ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
仅仅是为了方便，般若波罗蜜多的门，即嗡 菩提质达 班杂（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta vajra，汉语字面意思：嗡，菩提心，金刚）等等的词语。支分差别是那些字母是黄色等等的颜色。以智慧光之坛城。是指以宝剑的光芒之轮。彼等一切是指被光照亮者。与天神之身完全相同。是指以智慧波罗蜜多的身完全成就。咒语之坛城是指嗡 菩提质达 班杂（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta vajra，汉语字面意思：嗡，菩提心，金刚）等等。普遍等等是指显示此之遍布。解脱直至无有障碍之有情，彼于彼等如是安住。因为对于具有障碍者如何呢？说是世俗等等，所谓极作意是指分别安立。彼所宣说之清净常有情无自性，或无漏等等之功德。具有障碍之相续，以自在和阎罗等等所束缚之故，是所知而分别安立之。宣说彼之能力。如蜂木等等。于一切有情一切等等之通常意义是接近摄集。
以一切智智说是。彼等之譬喻所说之真实义，即瑜伽智慧等等。修习般若波罗蜜多是指般若波罗蜜多本身。所应思择是指应现前趋入。此之字母彼性是指摄集所说之义。彼性字母所显示，说是第四等等，此乃心要。以咒语之声音，对于心要和接近心要也应观察。为了近示佛云之修法，说是第二等等，瑜伽母等是指明咒母等。大自在字母之究竟。是指自己咒语之字母具有黄色。

【英语翻译】
Just for the sake of convenience, the doors of Prajñāpāramitā, namely the words such as Om Bodhicitta Vajra (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta vajra, Literal Chinese meaning: Om, Bodhi mind, Vajra) and so on. The distinction of aspects is that those letters are in colors such as yellow. With the mandala of wisdom light. This refers to the wheels of light rays of the sword. All of them refers to that which is illuminated by light. Exactly the same as the body of the deity. This refers to being completely accomplished by the very form of the Prajñāpāramitā. The mandala of mantra refers to Om Bodhicitta Vajra (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta vajra, Literal Chinese meaning: Om, Bodhi mind, Vajra) and so on. Everywhere and so on indicates the pervasiveness of this. Liberation, until then, abides in those sentient beings who are without obscurations. Because how is it for those with obscurations? It is said that conventional and so on, so-called extreme intention refers to separate establishment. That which will be explained, the pure, constant, sentient beings are without self-nature, or endowed with qualities such as being without outflows. Because the streams of those with obscurations are bound by the powerful and Yama and so on, it is separately established as knowable. The power of that itself is spoken. Like the bumblebee wood and so on. The ordinary meaning of all sentient beings, all and so on, is to closely gather.
It is said that it is said by omniscient wisdom. The true meaning spoken by those examples is yoga wisdom and so on. Meditating on the Prajñāpāramitā refers to the Prajñāpāramitā itself. What should be contemplated means that it should be directed to manifestation. The very letter of this refers to gathering the meaning of what is said. The very letter that is shown, it is said that the fourth and so on, this is the essence. With the sound of the mantra, one should also look at the essence and the essence that is close to the essence. In order to closely show the method of accomplishing the Buddha cloud, it is said that the second and so on, the yoginis refer to the mantra mothers. The ultimate of the powerful letter. This refers to the letter of one's own mantra having yellow.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མི་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གོས་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་བརྒྱན་ཞིང་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ་པས་སོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྔོ་བསངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། །སྔོ་བསངས་དཀར་མོ་ཞེས་པ་སྤྲི་ཡང་ཀུའི་ཁ་དོག་གོ །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །རོལ་པ་ཡི་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཁོ་ན་མཆོད་བཞིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་སྔགས་སོ། །མཐའ་ཡས་མཆོག་ཅེས་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་
པ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་མཆོག་སྦྱིན་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་བཞིན་པའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གཡས་པ་དག་གིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ་ཁོ་ན་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྲེང་བ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །སྔགས་གཉིས་ལ་རིམ་པས་ཏིང་ངེ

【汉语翻译】
是光的坛城的终极。眼的印契是不说的印契。开示白衣佛母修法，说是水的坛城等等。“咒语的文字之鬘大”，这是说以自己的咒语文字庄严，光明炽盛地显现并融入。莲花坛城是水。对此，修法是通过月亮等等。开示圣救度母修法，确定无疑，说是青蓝色等等。“青蓝色白色”是说如孔雀颈的颜色。“月亮坛城居于中央”，这是说安住在莲花和月亮的坛城上。嬉戏，即是说以咒语的文字供养那些（本尊）。“法印”是指咒语。“无边殊胜”是指无始无终。略示忿怒尊修法，说是“大坛城中央”等等。“月亮坛城中央”是指安住在莲花上的月亮坛城的中央。四手是指手持念珠、莲花、施予胜和颅碗。“以咒语之鬘庄严”，这是说在光的坛城中，以自己的咒语之鬘庄严。开示嘛嘛嘎佛母修法，说是“太阳坛城中央”等等。“具有金刚”是指安住在中央的金刚。“金刚之鬘遍围绕”，这是说以金刚之鬘束缚。“光辉坛城围绕”，这是说如光芒四射一般。四手是指左手持有金刚和颅碗，右手持有施予胜和念珠。“咒语文字之鬘”是指以自己的咒语文字之鬘庄严的咒语坛城。“完全进入金刚中央”是指安住在金刚上。“金刚火焰之鬘大”，说是等等的这些禅定，是为了向他人展示。金刚火焰是燃烧的金刚，即是说那唯一的、巨大的鬘，就是金刚火焰之鬘大。“以燃烧的金刚完全庄严”，这是说以光芒围绕。对于两个咒语，次第禅定

【英语翻译】
It is the ultimate of the circle of light. The mudra of the eye is the unspoken mudra. Explaining the practice of White-robed Mother, it is said to be the circle of water, etc. "The garland of mantra letters is great," which means adorned with one's own mantra letters, brilliantly appearing and dissolving. The lotus mandala is water. The method of practice for this is through the moon, etc. Explaining the practice of the Holy Tara, it is definitely said to be blue-green, etc. "Blue-green white" means the color of a peacock's neck. "The moon mandala dwells in the center," which means dwelling on the lotus and moon mandala. Playing, that is, offering with the letters of the mantra to those (deities). "The Dharma seal" refers to the mantra. "Boundless supreme" means without beginning or end. Briefly showing the practice of the Wrathful One, it is said to be "in the center of the great mandala," etc. "The center of the moon mandala" refers to the center of the moon mandala dwelling on the lotus. Four hands means holding a rosary, lotus, bestowing grace, and a skull cup. "Adorned with a garland of mantras," this means adorned with one's own garland of mantras in the circle of light. Explaining the practice of Mamaki, it is said to be "in the center of the sun mandala," etc. "With vajra" refers to the vajra dwelling in the center. "The garland of vajras completely surrounds," which means bound with a garland of vajras. "The glorious mandala is surrounded," which means like being surrounded by rays of light. Four hands means the left hands hold a vajra and a skull cup, and the right hands hold bestowing grace and a rosary. "The garland of mantra letters" refers to the mantra mandala adorned with one's own garland of mantra letters. "Completely entering the center of the vajra" means dwelling on the vajra. "The garland of vajra fire is great," it is said that the samadhi of these, etc., is to show others. Vajra fire is the burning vajra, that is, the unique, great garland, which is the great garland of vajra fire. "Completely adorned with the burning vajra," this means surrounded by light. For the two mantras, successive samadhi.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེས་ན་སྤྲོས་པ་ལས་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་བསྙེམས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་གཡས་པས་འབར་བ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་གཉིས་དག་གིས་ཀྱང་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སོར་མོ་དང་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཁྲུག་ཅེས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཚེ། །ཞེས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་བརྒྱན་པའོ། །འཕགས་མ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། པདྨ་དམར་པོར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པདྨ་དེ་ལ་གནས་པའོ། །པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་གི་སྲད་བུ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་
ཕྱག་བཞིའོ། །མང་པོའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བའི་དབྱེ་བས་མཐའ་མེད་པ་དུ་མའི་གཟུགས་སོ། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་སོ། །དེར་བདག་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་ཅན་ནོ། །ཡོངས་གང་བ་ཞེས་པ་སྤྲོས་ནས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུའོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེས་ངེས་པར་སྤྲུལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་དུ་གཟུངས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཀུན་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབྱེ་བ་བྱར

【汉语翻译】
是执持二者的量。为了近示金刚铁钩的修法，所以说了风之坛城等等。因此，从显现而来的身是指在中央完全安住。四手是指左手以威吓势执持金刚铁钩，右手以燃烧之势与金刚杵一起，二者也作吽字手印的指和胜施手印。金刚庄严是指以金刚为标志的装饰品庄严。在金刚燃烧摇动的光之坛城中。其心间有金刚橛。是指心间安住于月亮上的五股金刚杵所庄严。为了显示圣救度母的修法。月亮坛城中央安住。等等所说。红色莲花上完全安住。是指在月亮坛城中安住于莲花上。以莲花和念珠的线和钵和胜施手印的手们
是四手。众多之形是指以勇猛的分类而无边无际的众多之形。心间在月亮坛城中有金刚杵。因为是七俱胝佛的自性，所以是诸佛的自性所生。在那里我是指具有如实观修七俱胝佛的自性。具有咒语的字鬘。是指在光之坛城中具有自己的咒语的字。完全充满是指从显现等等。其是指在虚空界中。光芒是指光芒。瑜伽智慧是观修的自性，以彼等确定幻化。在金刚藏的庄严中分别陀罗尼母的坛城。现在为了近示薄伽梵遍照佛的一切功德的自性，说了咒语的真实性决定显示秘密等等。因为是镜等四智的自性。秘密等等的自性常住在菩提心中是指以不住涅槃而普皆安住。因为是诸佛的因，所以是诸佛的自性。分别作

【英语翻译】
It is the measure of holding both. In order to closely show the practice of Vajra Iron Hook, it is said that the mandala of wind and so on. Therefore, the body from manifestation means completely abiding in the center. The four hands mean that the left hand holds the Vajra Iron Hook in a threatening gesture, and the right hand holds the Vajra Scepter with burning force, and both also make the finger of the Hum Mudra and the Supreme Giving Mudra. Vajra adornment means adorned with ornaments marked with Vajra. In the light mandala where Vajra burns and shakes. There is a Vajra stake in his heart. It means that the heart is adorned with a five-stranded Vajra Scepter residing on the moon. In order to show the practice of Holy Tara. The moon mandala abides in the center. And so on. Completely abide on the red lotus. It means residing on the lotus in the moon mandala. With the lotus and the thread of the rosary and the bowl and the hands of the supreme giving mudra
are four hands. Many forms means many forms that are infinite and boundless due to the classification of bravery. In the heart, there is a Vajra Scepter in the moon mandala. Because it is the nature of seven kotis of Buddhas, it is born of the nature of all Buddhas. There, I means having the nature of truly contemplating seven kotis of Buddhas. Possessing a garland of mantra letters. It means having one's own mantra letters in the light mandala. Completely full means from manifestation and so on. Its means in the realm of space. Light means light. Yoga wisdom is the nature of contemplation, and it is determined to be transformed by them. In the adornment of Vajra essence, the mandala of Dharani mothers is distinguished. Now, in order to closely show the nature of all the merits of Bhagavan Vairochana Buddha, it is said that the truth of mantra is determined to show the secret and so on. Because it is the nature of the four wisdoms such as the mirror. The nature of secrets and so on always abides in the mind of Bodhi, which means universally abiding by non-abiding Nirvana. Because it is the cause of all Buddhas, it is the nature of all Buddhas. Distinguish and make

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་དམ་པ་གཅིག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་གཞན་སྣ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་མོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པར་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བུད་མེད་ཀུན་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་
རང་བཞིན་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ཅན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་ཆེན་པོ་ནི་གང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཅི་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་བྱས་པའོ། །གང་གིས་ན་ནུས་པ་ཡིས་ནིའོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་དེ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སྤེལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདིས་བུད་མེད་དེ་ལྷ་རྣམས་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་མགུ་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་པས་ངན་སྤྱོད་དོ། །ཐམས་ཅད་བུད་མེད་སྒྱུ་མས་འགྲུབ་སྟེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་དམ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་ལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡིས་ནི་རང་བཞིན་དུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཀུན་ལ་ནི་ཡུལ་ལའོ། །ཀུན་ནས་ནི་རང་རང་གི་ལྷའོ། །ཀུན་དུ་ནི་དངོས་པོའོ། །ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
因为无有之故，故为金刚萨埵。为了自己现前菩提之故，故为自生。以唯一真谛之故，故为殊胜之神。以所化有情种种之故，诸余种种神之究竟化身，诸佛皆与一切诸神共同结合，即是显现。空行母即是所有空行成就者。彼与彼等之网即是会众。是彼之自性。为了成为最胜安乐之故。如是，诸佛共同结合之空行母网摄集。为了有情义利之自在之故，并且，就胜义而言，是无有贪欲等之自性。一切女性，仅仅是一切诸佛之大手印自性。所谓幻化等等，是幻化之自性，胜义中无有者。如果那样，胜义中什么是大，什么是手印，应当观察，如是说。一切皆平等性等等。为何特别超胜呢？如是说，为何自性之非自性所作呢？以何者所作呢？以能力所作。自性即是，仅仅以自性即能成就，如是宣说。因此，以此亦应恭敬彼女性，彼诸神。以痛苦而行持者，使彼欢喜，如是即是恶行。一切皆以女性幻化而成就，即是以诸佛手印之形相而圆满。完全转变自己之体性，即是以无我之体性特别承诺者们。种种即是多种自性者们。如是，一切处皆是种种手印，即是种种形相之手印。以向一切示现种种，即是以多种自性安乐之最胜。与诸佛之大瑜伽自性之义相符顺，直至彼时，世尊手印等之形相皆已显示，即是显示超世间与世间一切内外事物之自性，所谓向一切等等，如是说，向一切即是向处所。从一切即是各自之神。向一切处即是事物。一切之相即是一切。

【英语翻译】
Because of being without, hence Vajrasattva. For the sake of one's own manifest enlightenment, hence self-arisen. Because of the one and only ultimate truth, hence the supreme deity. Because of the various beings to be tamed, the ultimate emanation of various other deities, all Buddhas and all deities jointly unite, that is, manifest. Dakini is all the accomplished sky-goers. The net of them is the assembly. That is its nature. For the sake of supreme bliss. Thus, the Dakini net of all Buddhas jointly uniting is gathered. For the sake of the power of the benefit of sentient beings, and, in terms of ultimate truth, it is the nature of being without desire and so on. All women are merely the nature of the great mudra of all the deities. What is called illusion and so on is the nature of illusion, which does not exist in ultimate truth. If so, what is great in ultimate truth, what is the mudra, it should be examined, thus it is said. All are equality itself and so on. Why is it particularly superior? It is said, why is the nature not made by nature? By what is it made? By ability. Nature itself, that is, it is accomplished only by nature, thus it is proclaimed. Therefore, with this also, that woman, those deities, should be revered. One who acts with suffering, makes him happy, thus it is evil conduct. Everything is accomplished by the illusion of women, that is, it is perfected by the form of the mudra of the deities. Completely transforming one's own essence is by those who have particularly vowed the essence of selflessness. Various means various natures. Likewise, everywhere are various mudras, that is, mudras of various forms. By showing various things to all, that is, by the supreme of various nature bliss. In accordance with the meaning of the great yoga nature of all Buddhas, until that time, the form of the Bhagavan mudra and so on has been shown, that is, showing the nature of all internal and external things of the transcendent and mundane, the so-called to all and so on, thus it is said, to all is to the place. From all is each one's own deity. To all places is things. The aspect of all is all.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །ཀུན་ཚེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེའོ། །རང་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །བརྟན་པ་ནི་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ནའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་སེམས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀུན་དུ་དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་དུ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་སྣང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་གདན་བསྐྱེད་དེ་སྲུང་བ་བྱས་ནས་བདག་ལ་དོན་འདི་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་དགོངས་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་དག་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བློའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཐུགས་ཀར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་སྒོ་བཞི་པོ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བ

【汉语翻译】
之相也。一切时乃一切时之最。自己乃自性，即一切天。坚固者乃山等。动摇者乃人等。一切乃事物无余也。此仅为略示，广说则如所说“心”等，乃至“普遍如是无边胜，法界平等与不平等”。于金刚藏庄严中，分别明咒之体性。今摄集般若门根本续，如是宣说世尊等。所谓世尊，乃向遍照祈请也。入于三摩地后，为显明圣者妙吉祥之大乘现观之坛城，故不作声，如所说之次第，现证遍照三摩地，于天处设座守护，思维诸佛已为我等祈请，乃至妙吉祥亦祈请，复为加持一切如来为金刚瑜伽自在之体性，故为摄集一切如来之义，而向妙吉祥垂教。彼摄集之诸如来，亦共同如理供养，为加持彼等圆满金刚智之智慧为一切如来之自性故，一切如来以共同之轮王加持于心间，复以心间之吉祥纹咒所围绕之四门，复以极喜清净之位等般若波罗蜜多之位，通达自法之界清净，复圆满大遍照之坛城，先前之诸天等，应善加于自业，此乃先前应作之次第也。如是于其他亦应如实了知瑜伽之如是宣说之次第。金刚瑜伽自在者，即遍照也。

【英语翻译】
It is in the form of. All times are the greatest of all times. Oneself is the self-nature, that is, all the gods. The steadfast are the mountains and so on. The moving ones are the people and so on. All things are without remainder. This is only a brief indication, and the detailed explanation is as spoken, starting with "mind" and so on, up to "Universally thus, boundless and supreme, the realm of dharma is equal and unequal." In the adornment of the Vajra Essence, the nature of mantras is distinguished. Now, gathering the root tantra of the gate of wisdom, thus speaks the Blessed One and so on. The so-called Blessed One is a prayer to Vairochana. After entering into samadhi, in order to clarify the mandala of the great vehicle of manifest realization of the noble Manjushri, therefore, without speaking, according to the order of what was spoken, manifesting the Vairochana samadhi, setting up a seat in the heavenly abode and protecting it, thinking that all the Tathagatas have prayed for us, and even Manjushri has prayed, again, in order to bless all the Tathagatas as the nature of the Lord of Vajra Yoga, therefore, for the sake of gathering all the Tathagatas, instruction is given to Manjushri. Those gathered Tathagatas are also properly offered together, in order to bless their complete vajra wisdom as the self-nature of all the Tathagatas, all the Tathagatas bless the heart of the universal monarch together, and again, with the four gates surrounded by the auspicious mantra in the heart, again, with the position of extreme joy and purity, etc., the positions of the Prajnaparamita, understanding the purity of the realm of one's own dharma, again, completing the mandala of the great Vairochana, the previous deities, etc., should be well applied to their own karma, this is the order of what should be done first. Likewise, in others also, the order of the yoga as it is spoken should be truly understood. The Lord of Vajra Yoga is Vairochana.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱེར་མེད་པའི་
ཐུགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཏེ་སྒོའོ། །གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁྲུགས་པའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ར་བ་ལ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །རིན་ཆེན་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་ནི་བ་དན་བཀྲ་བ་དེ་རྣམས་སོ། །དྲིལ་བཅས་ནི་བདག་ཉིད་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱེན་བསྒྲེང་རླུང་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་དེའིའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་དབུས་མའི་ཆ་ལ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གདན་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སེང་གེའི་གདན་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་པདྨ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་ར

【汉语翻译】
所有善逝的普遍平等性，以何等三摩地作为所缘，即以所有如来的平等性作为所缘。其不可分割性即是金刚，因此称之为金刚。所有如来的心，是指遍照无二之心。所有如来的大乘，即是法界完全清净。应当证悟，因为对其如实证悟和通达，即被称为大曼荼罗。般若波罗蜜多，是指名为极喜完全清净之处等等的处所。此即是方便，即是门。所谓何者的曼荼罗，即是身体。所有如来的法轮，即是法界完全清净。能加持彼者的三摩地，应当如是宣说。“光芒炽盛的光”，是指外围具有炽盛光芒的墙垣。“金刚心要周遍围绕”，是指以各种金刚鬘周遍围绕。既是珍宝又是金刚，故为金刚珍宝，即以彼等。各种顶端是指华丽的幡幢。具铃是指对自身束缚者，应当如是宣说。因风所动之相，即是风所动之胜幢。彼等向上竖立者，即是胜幢上竖风动。于彼处也是指水之曼荼罗。所谓“彼”，是指彼四方形者。所谓大轮，是指四方形曼荼罗。八分周遍围绕，是指围绕中心部分的，即以八分周遍围绕。“金刚线周遍围绕”，是指以金刚鬘周遍围绕。所谓金刚曼荼罗，是指菩提座四方形者，以及狮子座等。大金刚是五峰的。金刚莲花是不可分割的莲花，对其安住者

【英语翻译】
The universal equality of all Sugatas, with what Samadhi should one aim at it, that is, aiming at the equality of all Tathagatas. Its indivisibility is Vajra, therefore it is called Vajra. The heart of all Tathagatas refers to the non-dual heart of Vairochana. The Mahayana of all Tathagatas is the completely pure Dharmadhatu. It should be realized, because truly realizing and understanding it is called the Great Mandala. Prajnaparamita refers to places such as the place called Utmost Joy and Complete Purity. This is the means, that is, the door. What is called whose mandala is the body. The Dharma wheel of all Tathagatas is the completely pure Dharmadhatu. The Samadhi that blesses it should be declared as such. "The light disturbed by the blazing rays" refers to the outer wall with blazing rays. "The essence of Vajra completely surrounds" refers to being completely surrounded by various Vajra garlands. It is both a jewel and a Vajra, so it is a Vajra jewel, that is, with them. The various tops refer to those splendid banners. With bells refers to the one who binds oneself, it should be declared as such. The appearance of being moved by the wind is the victory banner itself moved by the wind. Those erected upwards are the victory banner erected upwards and moved by the wind. There, too, refers to the water mandala. The so-called "that" refers to that square one. The so-called great wheel refers to the square mandala. Being completely surrounded by eight parts refers to surrounding the central part, that is, being completely surrounded by eight parts. "The Vajra line completely surrounds" refers to being completely surrounded by the Vajra garland. The so-called Vajra Mandala refers to the square Bodhi seat, as well as the lion throne, etc. The great Vajra is five-peaked. The Vajra lotus is an indivisible lotus, for those who dwell on it

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བདེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །ཟླ་བས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་
གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དུང་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དང་མགྲིན་པར་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པའོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངོས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྡེ་པ་གསལ་བྱེད་ནི་ཧ་སྟེ་རྒྱུ་ཞེས་པས་རྒྱུའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དྲུག་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་གིས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་དང་བཅས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འཁོད་དོ་དེ་ཉེ་བར་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་ཏེ་གསེར་དང་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང༌། ཤེལ་དང་མརྒད་ཀྱི་འོད་ཅན་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འགོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེའི་འབྱུང་བའོ། །གང་དུ་ན་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཏེ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད

【汉语翻译】
称作“金刚大”是合适的。所谓“大秘密”是指第一品类的第二个，包含明点。所谓“以月亮庄严”是指位于上方的月亮坛城。所有这些之中，海螺等都是白色的。所谓“以金刚鬘庄严”是指在各种光芒四射的光之坛城中，以金刚鬘庄严。额头之上和颈部也以大珍宝之鬘庄严。心母金刚母等应安放在四个面上。解释词类的是“哈，即因”表示因的意义。所谓“以第六个元音”是指字母“乌”。以明点和那达庄严是指随后带有鼻音。所谓“缘起轮”是指此处应作缘起。所谓“智慧光芒”是指宝生。世间自在之王是无量光。金刚摧破是指不空成就。所谓释迦牟尼是指毗卢遮那。观想一切方平等性之后，是指在没有方位的场合，观想为无有，显现之后安住，即靠近而住。所谓从心间的金刚中必定生起，是指其余部分。那些也是蓝色、黄色和绿色，具有黄金、红莲花、水晶和绿宝石的光芒，应知安住在莲花和月亮的坛城上。一切如来之普贤大菩提心是金刚萨埵。那本身是不可安立的誓言，是它的来源。在哪里呢？在菩萨月亮的坛城上。应加持它。以什么加持呢？以金刚。那是加持菩萨的金刚。对它的专注三摩地也应同样称说。所谓“如是”是指进入等持，即显现之后。所谓坛城是指具有月亮坛城自性的菩提心。所谓清净智慧是指具有金刚自性的无二智慧。即金刚萨埵。

【英语翻译】
It is appropriate to say "Vajra Great." The so-called "Great Secret" refers to the second of the first category, including the bindu. The so-called "adorned with the moon" refers to the mandala of the moon residing above. In all of these, the conch and so on are white. The so-called "adorned with a vajra garland" means adorned with a vajra garland in a mandala of various radiant lights. The forehead and neck are also adorned with a garland of great jewels. The heart-mother Vajra-mother and so on should be placed on the four faces. The explainer of the category is "Ha, which is the cause," which expresses the meaning of cause. The so-called "with the sixth vowel" refers to the letter "U." Adorned with bindu and nada means subsequently with nasalization. The so-called "wheel of dependent origination" means that dependent origination should be done here. The so-called "wisdom rays" refers to Ratnasambhava. The king of the world is Amitabha. Vajra Subjugator is Amoghasiddhi. The so-called Shakyamuni refers to Vairochana. After focusing on the equality of all directions, it means that in the absence of directions, meditating on it as non-existent, after manifesting, abiding, that is, dwelling nearby. The so-called definitely arising from the vajra in the heart refers to the remaining part. Those are also blue, yellow, and green, with the light of gold, red lotus, crystal, and emerald, and should be known to reside on the lotus and moon mandala. The Samantabhadra great Bodhicitta of all the Tathagatas is Vajrasattva. That itself is the unestablishable samaya, it is its source. Where is it? On the moon mandala of the bodhisattva. It should be blessed. With what blessing? With the vajra. That is the vajra that blesses the bodhisattva. The samadhi focused on it should also be spoken of in the same way. The so-called "thus" refers to entering into equanimity, that is, after manifesting. The so-called mandala refers to the Bodhicitta that has the nature of the moon mandala. The so-called pure wisdom refers to the non-dual wisdom that has the nature of vajra. That is Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྱུར།།
ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །རྟེན་བསྐྱེད་ནས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །བརྟེན་པ་ཉིད་ནི་དེའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའོ། །རིག་པའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའམ་གང་དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་སྔགས་ཅན་ནོ། །ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐུན་པའི་ཐུགས་ཀ་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་བདུན་པ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྒོའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། བདུག་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཁ་དོག་གོ །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །རྡོ་རྗེ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་དགོས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་དང་དྲིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཤཻ་རཻ་ཧོ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་དག་ལེགས་པར་བཟློག་སྟེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་
བཅིངས་ནས་གདོན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུའོ། །སྒོའི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བ་དང་བསྟོད་པར་བྱས་ནས

【汉语翻译】
成为。
意思是金刚萨埵亲自圆满。菩提心是指在分别了知空性等等之中，就是月亮的坛城。依靠生起后就是完全圆满。佛陀的智慧就是于此修持金刚。依靠之处就是生起它的我慢。从佛陀的智慧中 निश्चित 产生的身就是佛身。所有如来佛的心间是指毗卢遮那佛的心间。智慧之最胜是指金刚界自在母。毗卢遮那佛等等，要像那样加持所有的坛城，或者在那里加持，是善妙宣说的咒语。为了再次加持，所有这些都要显现。所有如来佛的心间是指与毗卢遮那佛相应的心间。所有坛城中是指以不动佛等等的坛城形象，第七个是因为第三个的意义。金刚们的，所有如来佛的平等性是什么，那要极度开展，即极度显明。以何者是心要，就那样宣说。所有边际处是指门的所有边际处。金刚嬉女和，焚香和铁钩等等依次是金刚萨埵和国王等等的颜色。形象等等是不动佛等等的颜色。金刚香等等。
意思是对于所需之事的详细解释。金刚焚香和鲜花和灯和香是指，要像那样念诵 嗡 班扎 根德 吽 (oṃ vajra gandhe hūṃ，梵文罗马转写，嗡，金刚，香，吽)，嗡 班扎 希 希 惹 瑞 霍 霍 (oṃ vajra śī śī re ho hoḥ，梵文罗马转写，嗡，金刚，希，希，惹，瑞，霍，霍) 这些咒语，并观看。金刚鬘母和焚香等等的瑜伽士为了宣说。以天神的印显现增长要做的是极度欢喜的金刚心要，即自己的手印
结印后念诵。所有坛城中是指不动佛等等的坛城中。门的事业是指摄受和赞颂后

【英语翻译】
Become.
It means that Vajrasattva himself is completely fulfilled. Bodhicitta refers to the mandala of the moon in the separate knowledge of emptiness and so on. Relying on arising is complete perfection. Buddha's wisdom is to practice Vajra in this. What is relied upon is to generate its pride. The body that arises from the wisdom of the Buddha is the Buddha body. The heart of all Tathagatas refers to the heart of Vairochana Buddha. The supreme of wisdom refers to the Vajradhatu Ishvari. Vairochana Buddha and so on, to bless all the mandalas like that, or to bless there, is the mantra of good declaration. To bless again, all these must be manifested. The heart of all Tathagatas refers to the heart corresponding to Vairochana Buddha. In all mandalas means the image of the mandala of Akshobhya and so on, the seventh is because of the meaning of the third. Of the Vajras, what is the equality of all Tathagatas, that should be extremely developed, that is, extremely clarified. With what is the essence, it is declared like that. All boundaries refer to all boundaries of the door. Vajra Lasya and, incense and iron hook, etc. are the colors of Vajrasattva and the king, etc. respectively. The images etc. are the colors of Akshobhya etc. Vajra incense etc.
It means a detailed explanation of what is needed. Vajra incense and flowers and lamps and incense means, to recite like that oṃ vajra gandhe hūṃ (梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚，香，吽), oṃ vajra śī śī re ho hoḥ (梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚，希，希，惹，瑞，霍，霍) these mantras and watch. The yogi of Vajra Malini and incense etc. in order to declare. What is to be manifested by the mudra of the deity is the Vajra essence of extreme joy, that is, one's own mudra
After sealing, recite. In all mandalas refers to the mandalas of Akshobhya and so on. The activity of the door means after gathering and praising.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གནས་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདི་རྣམས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱམས་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ལག་ན་རིན་ཆེན་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཆོག་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་བའོ། །གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་གོ །འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་བཞི་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་ཅན་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་གནས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞས་པ་ལྷག་མའོ། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བ་སོགས་པས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ནོ། །དབྱུག་པ་དང་ནི་ཞགས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་མདུད་པའོ། །སྡིགས་པར་མཛད་ཅེས་པ་བསྡིགས་པར་གྱིས་བརྟག་པ་སྣ་ཚོགས་པར་དགོངས་པའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་པ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་ཞེས་
པ་འདིས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གཞོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་སྒོ་བ་ཡང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པའོ། །བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་དང་ས

【汉语翻译】
从东方等门处安住，做勾招等事业。安置大菩萨是指从布料的东方等方向开始，如慈氏（弥勒菩萨）和普贤菩萨，金刚手菩萨，金刚藏菩萨，虚空藏菩萨，持宝菩萨，轮等，如所说的那样，以那些等来善加区分。金刚藏的庄严中，是对大遍照如来坛城的区分。确定与遍照如来相符的坛城，从那里宣说了遍照如来等。“三十二相极炽燃”，是指具有三十二相。“二是”是指埃字（种子字）。“具轮者”是指顶髻转轮王。“轮”是指包含在四成就中的具有八个表格且炽燃者。莲花国王善安住，是说剩余的是佛。最初的坛城是指法界坛城。靠近显示金刚吽使坛城，从那里宣说了等。“轮”是指如与遍照如来相符的坛城一样。“以佛珠等庄严”，是指五佛的顶饰。“棍和索”是指那本身。“忿怒的拳头”是指自己的两手，两个小指相互铁索般交结。“作威吓”是指威吓，认为有各种考察。金刚吽使是指在此胜过三界者。如是布置所有忿怒尊坛城后，这指的是在黑鲁嘎等坛城中，将主尊的大手印安置在中央。那些手印安置在所有侧面。供品和门人也是。确定自在天（观自在菩萨）的坛城。从那里宣说了等。“大坛城，水坛城”是指月亮坛城。“四手”是指两手以念珠和

【英语翻译】
Dwelling in the gates such as the east, perform activities such as summoning. "The great Bodhisattvas are to be placed" means starting from the east and other directions of the cloth, such as Maitreya and Samantabhadra, Vajrapani, Vajragarbha, Akashagarbha, Ratnapani, wheel, etc., as it is said, those and others are well distinguished. In the adornment of Vajragarbha, it is the distinction of the mandala of the Great Vairocana. Having determined the mandala that corresponds to Vairocana, from there, Vairocana and others are spoken. "Thirty-two marks supremely blazing" means possessing the thirty-two marks. "The second" means the letter E (seed syllable). "The one with the wheel" means the Chakravartin with the crown. "Wheel" means the one with eight tables included in the four accomplishments, and blazing. The lotus king dwells well, it is said that the remainder is Buddha. The first mandala means the Dharmadhatu mandala. Having closely shown the Vajra Humkara mandala, from there, etc. are spoken. "Wheel" means like the mandala that corresponds to Vairocana. "Adorned with Buddha garlands, etc." means the crest of the five Buddhas. "The stick and the rope" means that itself. "The wrathful fist" means one's own two hands, the two little fingers interlocked like iron chains. "Making a threatening gesture" means threatening, thinking of various examinations. Vajra Humkara means the one who is victorious over the three realms here. Having thus arranged all the wrathful deity mandalas, this refers to placing the great mudra of the main deity in the center of the mandalas of Heruka and others. Those mudras are to be placed on all sides. The offerings and gatekeepers are also. Determining the mandala of Ishvara (Avalokiteshvara). From there, etc. are spoken. "The great mandala, the water mandala" means the moon mandala. "Four hands" means two hands with rosary and

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་བླུགས་ལག་ཏུའོ། །གཡོན་པས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་པདྨའི་སྡོང་བོ་དཀུར་འཛིན་པ་གཡས་པས་དེའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པའོ། །ཤ་ཥའི་སྡེ་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཡིག་གོ །དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་ཨི་ཡིག་སྟེ་དེས་སྤྱི་བོ་མནན་པའོ། །མེའི་ས་བོན་ར་ཡིག་གོ །ཐིག་ལེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་དང་བཅས་པའོ། །མདུན་དུ་པདྨའོ། །གཡས་སུ་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །རྒྱབ་ཏུ་དབྱུག་པའོ། །གཡོན་དུ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །མཆོད་པ་དང་སྒོ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དཔལ་དང་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཅེས་པའི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔར་གསུངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྒོ་ཕྱེ་ནས་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྫོགས་ནས་ཞུགས་ཏེ་རང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཅན་རྫོགས་ནས་སློབ་མ་བཅུག་སྟེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་འདིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དུས་སུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་པའི་དུས་ཁོ་ནར་རོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །གར་སྡུད་པའི་སྦྱོར་
བས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་རྡོ་རྗེའི་གར་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་སོ། །རབ་བཀོད་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ཉམས་དེ་དང་དེར་གནས་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ཞེས་པ་འདིས་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཉམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གར་སྔོན་མ་ཅན་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལའང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་ཕྱེད་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཞི་བའོ། །ཆོས

【汉语翻译】
手持净瓶。左手以傲慢之姿，将莲花茎抱于腰间，右手打开莲花花瓣。名为“沙沙”部的结尾是哈字（ཧ）。元音第四个是伊字（ཨི），以此按压头顶。火的种子字是RA字（ར）。明点是殊胜，即随后带鼻音者。前方是莲花。右边是念珠。后方是手杖。左边是净瓶。所有这些都安住于月亮之上。供品和门卫一切如前。虚空藏、宝生、世间自在、妙吉祥、恶趣救度、无尽慧，以及地藏、除一切盖障、网光，按照这样的顺序排列。之前所说的坛城是法界坛城。其会众是指以自己的本尊瑜伽打开门后，进行召集等，以之前的四手印加持，灌顶并供养至究竟圆满后进入，具有自灌顶等圆满后，让弟子进入等圆满，以此所有近行都应供养，这是指近行召集之时。其中最初之时等，进入等，仅仅是聚集之时。彼是指上师。跏趺坐是指金刚跏趺坐。以舞蹈聚集的结合是指以金刚拳，以“班杂萨埵 萨 桑 嘎RA 航”（བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ，梵文：वज्रसत्त्व सुसंग्रहं，vajrasattva susaṁgrahaṁ，金刚萨埵善摄）等歌曲，以之前的金刚舞。完全布置所有手印。是指无论哪个本尊，安住于那个状态，都要完全结合这些手印。自身做金刚舞，以此显示其他方向。如所说般安住于所有状态，以各种金刚舞，以之前的自身本尊的慢心。结手印也能成为殊胜的成就，如是说。跏趺坐是金刚跏趺坐。其一半是指金刚跏趺坐的一半，是菩萨跏趺坐。具有罪恶之因是指平息罪恶。法。

【英语翻译】
Holding a vase in hand. The left hand holds a lotus stem at the waist with a proud gesture, while the right hand opens the lotus petals. The end of the "Shasha" group is the letter HA (ཧ). The fourth vowel is the letter I (ཨི), which presses down on the crown of the head. The seed syllable of fire is the letter RA (ར). Bindu is supreme, that is, with a nasal sound following. In front is a lotus. On the right is a rosary. Behind is a staff. On the left is a vase. All of these reside on the moon. Offerings and gatekeepers are all as before. Akashagarbha, Ratnasambhava, Lokeshvara, Manjushri, Kshitigarbha, Sarvanivaranaviskambhin, and Jaliniprabha, should be arranged in that order. The previously mentioned mandala is the Dharmadhatu mandala. Its assembly refers to opening the door with one's own deity yoga, and performing summoning etc., sealing with the previous four mudras, empowering and offering until the ultimate completion, then entering, having self-empowerment etc. completed, then allowing the disciples to enter etc. completed, with all these near practices, one should make offerings, this refers to the time of near practice gathering. Among them, the very beginning etc., entering etc., is only the time of gathering. "He" refers to the teacher. Padmasana refers to Vajra Padmasana. The combination of gathering dance refers to using the vajra fist, with songs such as "Vajrasattva Susamgraham" (བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ，梵文：वज्रसत्त्व सुसंग्रहं，vajrasattva susaṁgrahaṁ，Vajrasattva Well-Gathered), with the previous vajra dance. Completely arrange all mudras. It means that whichever deity it is, abiding in that state, one should completely combine these mudras. Performing the vajra dance oneself, with this, one should show other directions. As it is said, abiding in all states, with various vajra dances, with the previous pride of one's own deity. Binding the mudra can also become a supreme accomplishment, as it is said. Padmasana is Vajra Padmasana. Half of it refers to half of Vajra Padmasana, which is Bodhisattva Padmasana. Having the cause of sin refers to pacifying sin. Dharma.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ།། རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་མེད་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདངས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞི་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའིའོ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་ཤེལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གྲྭ་རྣམས་ཀྱི། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་དང་སྒོ་བ་རྣམས་སོ། །སྡེ་པ་བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏེ་ཡིག་གོ །མའི་ས་བོན་ནི་ར་ཡིག་གོ །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ཡིག་གིས་སོ། །དབང་བསྒྱུར་བ་ནི་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །རྒྱབ་བསྐུམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པའི་ཐལ་མོར་བྱས་ནས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་བསྐུམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལེགས་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །ཞལ་བཞི་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའིའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཅེས་པ་ནི་ཞལ་ལ་དཀར་པོའོ། །བྲང་ལ་དམར་པོའོ། །ལག་པ་ལ་ལྗང་གུའོ། །ལྟོ་བ་ལ་སེར་པོའོ། །ལྷག་མ་ནག་པོའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བས་རྣམ་བར་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །མྱ་ངན་འདས་དོན་རབ་གསལ་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །པ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །སྒེག་སོགས་རིག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
“随顺一切”是指随顺彼和彼的一切事物，进入诸法的状态。 “不再喜欢进入”也是指那些失去光彩的人，应该看到所有摧毁障碍者的权力都已平息。 说了金刚宝的坛城，从那以后等等。 “珍宝精华”是指虚空的精华。“珍宝莲花”是指各种花瓣。“珍宝串庄严。”被称为一切灌顶之首的是八分的珍宝。 如意宝珠和水晶等。 “所有坛城的角落里。”“应该放置在这些地方。”是指供品和守门人。 四部中的第一部是德字。 母亲的种子是惹字。 第二个元音是阿字。 “统治者”是指随后的ng音。 “背对背”是指双手合掌，所有手指背对背。 “珍宝形象善妙生起。”是指完全变成珍宝的形象。“金刚拳坛城”从那以后等等。 “金刚串庄严。”是指外围用各种金刚串装饰。“四面金刚大。”是指各种金刚。“如轮般完全旋转。”是指用各种金刚串旋转。“在其中心”是指四面金刚大的中心。“各种颜色极度燃烧。”是指各种各样的殊胜。“各种金刚”是指金刚拳。“各种颜色”是指脸是白色的。 胸是红色的。 手是绿色的。 肚子是黄色的。 剩余的是黑色的。“光辉巨大”是指燃烧的串。“佛串庄严。”是指具有金刚五佛宝冠。“清楚地揭示了涅槃的意义。”就是这样。 帕是阿字。 “所有妩媚等明妃。”是指所有的供品。“如是”是指珍宝的坛城

【英语翻译】
"Following everything" means following all things of that and that, entering the state of entering all dharmas. "No longer liking to enter" also refers to those who have lost their luster, one should see that the powers of all those who have destroyed the obscurations have been pacified. The mandala of Vajra Jewel was spoken, from then on and so on. "Essence of Jewel" refers to the essence of space. "Jewel Lotus" refers to various petals. "Jewel Garland is adorned." What is called the best of all empowerments is the eight-part jewel. Wish-fulfilling jewels and crystals, etc. "In the corners of all mandalas." "Should be placed in these places." Refers to offerings and gatekeepers. The first of the four sections is the letter De. The seed of the mother is the letter Ra. The second vowel is the letter A. "The ruler" refers to the subsequent ng sound. "Back to back" means putting the palms together and putting the backs of all the fingers together. "The jewel image arises well." Refers to completely transforming into the image of a jewel. "Vajra Fist Mandala" from then on and so on. "Vajra Garland is adorned." Refers to the periphery being decorated with various Vajra garlands. "Four-faced Vajra Great." Refers to various Vajras. "Completely rotated like a wheel." Refers to rotating with various Vajra garlands. "In its center" refers to the center of the four-faced Vajra Great. "Various colors burn extremely." Refers to the various excellences. "Various Vajras" refers to the Vajra Fist. "Various colors" refers to the face being white. The chest is red. The hands are green. The belly is yellow. The remainder is black. "Splendor is great" refers to the burning garland. "Buddha Garland is adorned." Refers to having the Vajra Five Buddhas crown. "Clearly reveals the meaning of Nirvana." That's it. Pa is the letter A. "All charming and other vidyas." Refers to all the offerings. "Likewise" refers to the jewel mandala

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས། སྣ་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་བཀྲ། །ཞེས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྒེག་སོགས་རིག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་འདི་ཁོ་ནའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་ནས་ཞེས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །རལ་གྲིར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བཞི་པོ་རྣམས་སུའོ། །རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་གསང་སྔགས་ཆེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་གཞོགས་སུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀོར་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །རོལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ཞེས་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་པའོ། །ངོས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིའོ། །འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་སྟེ་དེ་མུ་ཁྱུད་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་དག་གིས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རང་གི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ཡང་གཡས་པ་དང་གཡས་མིན་གྱི་གཞོགས་སུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་ཞིང་རྣམ་པར་མཛེས

【汉语翻译】
以如其轮之灌顶等手印，种种殊胜极明显。与此完全结合。金刚明点周遍围绕。即以种种明点之鬘周遍围绕。娇媚等一切明妃，以一切手印，仅以此等次第而近示。其中说有灌顶手印等。从彼处显示文殊之坛城，如是说。智慧般若大轮，即如来无上智慧般若之自性八辐轮。以咒语文字而庄严，即于外环以“阿RA巴匝纳”之文字而美饰。具宝剑，即于四手之中。以宝剑之鬘而庄严，即于光之坛城中。五字之大密咒，即如所说之彼等。位于其侧，即安住于光环中。嬉戏，即于轮之外侧。般若波罗蜜多，即以空性、诸法皆无自性之瑜伽等。彼应书于莲花之花瓣中。以先前所说之仪轨，即以于金刚拳坛城中所说之仪轨。广大供养仪轨，即令娇媚等欢喜。于四面书宝剑之手印。如实广大进入仪轨，即如法之坛城一般。于生起心之际，显示转法轮处之坛城，如是说，法之轮乃十二辐。缘起之鬘，即无明之缘为行，此为阿字，彼应书于外环。四手，即二者持轮。二者持宝剑与绢索。以自之文字鬘，即吽字之鬘。彼亦于右方与非右方之侧，以二轮而具光芒且极美。

【英语翻译】
With the mudras such as the empowerment according to the wheel, various supreme are clearly manifested. And perfectly combine with this. Surrounded by vajra bindus. That is, surrounded by a garland of various bindus. By all the vidyas such as coquettishness, with all the mudras, only these sequences are closely shown. Among them, it is said that there are empowerment mudras, etc. From there, showing the mandala of Manjushri, it is said. Great wheel of wisdom prajna, that is, the eight-spoked wheel of the nature of the Tathagata's unsurpassed wisdom prajna. Decorated with mantra letters, that is, decorated with the letters "A RA PA TSA NA" on the outer ring. With a sword, that is, in the four hands. Decorated with a garland of swords, that is, in the mandala of light. The great secret mantra of the five letters, that is, those as said. Located on its side, that is, dwelling in the halo. Play, that is, outside the wheel. Prajnaparamita, that is, with yoga of emptiness, all dharmas are without self-nature, etc. It should be written on the petals of the lotus. With the previously described ritual, that is, with the ritual described in the vajra fist mandala. Extensive offering ritual, that is, making coquettishness etc. happy. Write the sword mudra on the four faces. The extensive entry ritual is exactly the same, that is, like the dharma mandala. At the moment of generating bodhicitta, showing the mandala of the place where the wheel of dharma is turned, it is said that the wheel of dharma is twelve-spoked. The garland of dependent origination, that is, ignorance is the cause of action, this is the letter A, it should be written on the outer ring. Four hands, that is, two hold the wheel. Two hold the sword and the rope. With the garland of one's own letters, that is, the garland of the letter Hum. It is also on the right and non-right sides, with two wheels, it is radiant and extremely beautiful.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་ཞུགས་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྣང་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །མཁའ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཁ་དོག་གོ །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་
མཚོན་ཆ་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བ་སོགས་པས་སྤྲས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང༌། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དང་མགྲིན་པར་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་གཞན་ནོ། །དབྱངས་ཀྱི་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་མ་ནིང་བཞི་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཐོག་མ་སྟེ་དང་པོའི་སྡེ་པའི་གསུམ་པའོ། །རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཕྲེང་བ་མཆོག་འཆང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་དང་མིང་མེད་ཁབ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་འདི་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཐིག་བཏབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་རོ། །མེའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤ་ཥ་སའི་སྡེ་པའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཧ་ཡིག་གོ །དེ་ཡང་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི་གང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱེད་པ་དེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དོན་ཡོད

【汉语翻译】
应当观看被光芒围绕。（“彼之”意为薄伽梵。）“如轮安住”，意为完全变成轮之相。“供养”是指妩媚女等。“应转轮等”，是指以法界坛城的瑜伽来摄集等，以先前的进入后，圆满进入等。从那以后，宣说了显示虚空藏坛城等。“以最初坛城之理”，是指法界坛城的理。“一切坛城之”，是指具足四方形等的外坛城。“大光明”是指具有光之鬘。“如虚空极明亮”，是指毗琉璃之色。“月色光辉大”，是指白色光之坛城。“持各种器械”是指持各种金刚。“以佛鬘等庄严”，是指五佛之宝冠，以及额头之上和颈项上其他的珍宝之鬘。“第九个音声”是指嗡字，因为没有四种非男非女。“以明点音声而庄严”，是指具有随后的鼻音。那也是指最初，即第一品类的第三个。显示了具有随后的鼻音。莲花之王的外部花瓣上，持有殊胜之鬘。金刚宝之手印中，小指和无名指如针一般，这是顶髻之手印。从那以后，宣说了显示金刚夜叉之坛城等。“以先前坛城之结合，一切坛城皆画线”，是指刚刚所说的。忿怒尊坛城是指具有火焰的。在那里也是指忿怒尊坛城四方形中。“火之金刚胜”是指火之坛城。以Śa Ṣa Sa品类结尾的是哈字。那也是具有重音符的。以忿怒尊坛城围绕是指在何处书写咒语的字母之鬘，那就是以忿怒尊坛城围绕。义成

【英语翻译】
One should look at being surrounded by light. ("That" means the Bhagavan.) "Abiding perfectly like a wheel" means completely transformed into the form of a wheel. "Offering" refers to charming women, etc. "Should turn the wheel, etc." refers to gathering with the yoga of the mandala of the realm of Dharma, etc., entering after the previous one, and perfecting the entering, etc. From then on, it is said to show the mandala of the treasury of space, etc. "By the method of the initial mandala" refers to the reasoning of the mandala of the realm of Dharma. "Of all mandalas" refers to the outer mandala that possesses squares, etc. "Great light" means having a garland of light. "Extremely clear like the sky" refers to the color of lapis lazuli. "Moon-colored radiance is great" refers to the white mandala of light. "Holding various weapons" refers to holding various vajras. "Adorned with Buddha garlands, etc." refers to the crown of the five Buddhas, as well as other precious garlands on the forehead and neck. "The ninth sound" refers to the syllable Om, because there are no four neuters. "Adorned with bindu sound" refers to having a subsequent nasal sound. That also refers to the first, that is, the third of the first category. It shows having a subsequent nasal sound. On the outer petals of the lotus king, holding the supreme garland. In the vajra jewel mudra, the little finger and ring finger are like needles, this is the topknot mudra. From then on, it is said to show the mandala of Vajra Yaksha, etc. "By the combination of the previous mandala, all mandalas are marked with lines" refers to what was just said. The wrathful mandala refers to having flames. There also refers to the square in the wrathful mandala. "The best of fire vajra" refers to the fire mandala. The end of the Śa Ṣa Sa category is the letter Ha. That also has a stressed mark. Surrounded by the wrathful mandala refers to where the garland of mantra letters is written, that is surrounded by the wrathful mandala. Don yo.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཁུ་ཚུར་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །འབར་བ་འཕྲོ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལེགས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་
རྒྱའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ནི་དེ་བཅིངས་ནས་ཀུན་དུ་འདོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་ནི་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཇི་སྲིད་པའོ། སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛ་ཡིག་གོ །གཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་བྱས་པའོ། མྱང་འདས་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཚེག་དྲག་གོ །རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཕྱག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པས་གཞུ་འཛིན་གཡས་པས་མདའ་འཕེན་པའོ། །གཡོན་གཞན་གྱིས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་གཡས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཧོ་ཡིག་གེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །མེ་ཏོག་མདས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་ངོས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་མངའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སུ་གང་མ་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱང་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཧ་ཡིག་གི་སྔོན་མ། སེམས་ཅན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཞེས་པ་ས་ཡིག་གོ །ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་ཚེག་དྲག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྔགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
从宣说国王坛城开始，诸如此类所说的“铁钩之相”，是指三角之相。
“于铁钩中，极安住。”是指于具有光芒的铁钩中，真实安住者。
“四手”是指两手执持金刚拳的铁钩。左手作嗔怒印，右手作胜施印。如是宣说执持金刚铁钩的大拳。
“以燃烧光芒而庄严。”是指极度摇曳的光芒交织。
“善巧组合真言字母。”是指于光之坛城中安立真言字母。
铁钩手印，是之前所说的金刚国王手印。
对其进行正确组合，即是束缚并普遍发出。
金刚国王坛城中，一切如前，不同之处在于“索和铁钩执持”等，即双手执持索。两手执持铁钩，如是等等。
第二组的第三个是匝字。
“于二倍性中安住。”是指已作正确组合。
“涅槃明点”是指双点。
“极度围绕”是指安住于光之坛城中。
妩媚等如前。
金刚贪坛城中，也是“四手”，是指左手持弓，右手射箭。另一只左手作嗔怒印，右手作胜施印。
“以真言鬘而庄严。”是指于光之坛城中，以吽字鬘庄严。
“以花箭而遍绕。”是指于四面以花之自在遍绕。
妩媚等也应观看。
于将要宣说的金刚拳坛城的究竟处，凡未宣说者，也已掌握了那些续部。
金刚善坛城中，也是哈字的先行。
“众生义利极成办。”是指萨字。
两个明点是双点。
“一切佛陀平等行。”是指赞颂一切佛陀。

【英语翻译】
From the teaching of the King Mandala onwards, the so-called 'form of the iron hook' refers to the form of a triangle.
'In the iron hook, abide exceedingly.' This refers to whoever truly abides in the iron hook with rays of light.
'Four hands' means that two hands hold the iron hook of the vajra fist. The left hand makes a threatening gesture, and the right hand makes the supreme generosity gesture. Thus, the great fist that holds the vajra iron hook is declared.
'Adorned with blazing rays.' This refers to the intermingling of extremely swaying rays of light.
'Skillfully arrange the mantra letters.' This refers to placing the mantra letters in the mandala of light.
The iron hook mudra is the vajra king mudra previously described.
To correctly combine it is to bind and universally emit it.
In the Vajra King Mandala, everything is as before, except that the distinction is 'holding the lasso and iron hook,' etc., that is, the two hands hold the lasso. Two hold the iron hook, and so on.
The third of the second group is the Dza letter.
'Abides in the doubled nature.' This means that the correct combination has been made.
'Nirvana bindu' refers to the double dot.
'Extremely surrounded' means abiding in the mandala of light.
Alluring and so on are as before.
In the Vajra Passion Mandala, also 'four hands' means that the left hand holds the bow and the right hand shoots the arrow. The other left hand makes a threatening gesture, and the right hand makes the supreme generosity gesture.
'Adorned with a garland of mantras.' This means that in the mandala of light, it is adorned with a garland of Hum letters.
'Completely surrounded by flower arrows.' This means that the four faces are completely surrounded by the powers of flowers.
Alluring and so on should also be observed.
In the ultimate places of the Vajra Fist Mandala that will be taught, whatever has not been taught, the tantras of those have also been mastered.
In the Vajra Good Mandala, also the Ha letter precedes.
'The benefit of beings is greatly accomplished.' This refers to the Sa letter.
The two bindus are the double dot.
'All Buddhas equally act.' This means praising all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང༌། ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཚུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྦྱིན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀོར་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །ངོས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་ཅན་ནི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།
ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བའོ། །གཡོན་པས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་གཡས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ། །མེ་ཡི་གསལ་བ་ཅན་ནི་ཏྲ་ཡིག་གོ །དེ་ཡང་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་སོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་གཡོན་གྱིས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་གཡས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །རྒྱུ་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཡིག་གོ །དེ་ཡང་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མེ་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ར་ཡིག་གོ །དེའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཡི་གེ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་གཟི་བརྗིད་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་དང་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དོན་འབྱེད་པར་མངོན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གོ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གོ་ཆ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །གཡས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ར

【汉语翻译】
哦！在金刚光辉的坛城中， “一切皆与佛相同”，意为在一切处给予佛性。元音的第十一个字母是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。“以咒语的链条完全围绕”，意为光环被自己的咒语字母链条所围绕。 “手印的标志”意为双手持有太阳坛城和珍宝坛城。四个面也都由它完全围绕。 “供养一切佛”意为收集等等之前的都是剩余的。在金刚幢幡的坛城中，珍宝顶的坛城就是珍宝的坛城。
四只手，意为两只手持幢幡。左手作忿怒印，右手作胜施印。在四个部分的第一个中，“具有火焰的光明”是扎字（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）。也应看作是带有重音符号的。在金刚欢笑的坛城中，两只手持有索的链条，左手作忿怒印，右手作胜施印。“极好地成就原因和目的”，意为哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。那也是带有重音符号的。在金刚语说的坛城中，因为是极好地给予成就者，所以是成就的坛城。因为被金刚线完全围绕，所以是金刚的坛城。“火焰中也正确地出现”意为安住在火焰的坛城中。为了清楚地说明这一点，说了三角形等等，法界的字母是ra字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。因为那是它的咒语，所以是法界字母，也是薄伽梵。 “一切都是光辉的自性”意为各种光芒的链条。四只手，意为两只手也作忿怒印和胜施印。第二个等等，显示其他的等持。所说之分类意为显现理解意义，如是等等。在金刚守护的坛城中，“盔甲”意为盔甲。四只手，意为两只手持有盔甲。左手持有红色的花。右手作胜施印。各种颜色是各种各样的，之前所说的

【英语翻译】
Oh! In the mandala of Vajra Splendor, "Everything is equal to the Buddha itself," meaning to bestow Buddhahood in all places. The eleventh vowel is the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). "Completely surrounded by a chain of mantras," meaning the halo is surrounded by a chain of letters of its own mantra. "The sign of the mudra" means that the two hands hold the mandala of the sun and the mandala of jewels. All four faces are also completely surrounded by it. "Having worshipped all the Buddhas" means that collecting and so on before are the remainder. In the mandala of Vajra Banner, the mandala of the jewel top is the mandala of jewels.
Four hands, meaning two hands hold the banner. The left hand makes a threatening gesture, and the right hand makes the supreme giving gesture. In the first of the four sections, "having the clarity of fire" is the letter Tra (Tibetan: ཏྲ, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal Chinese meaning: Tra). It should also be regarded as having a tsek-drak (a mark indicating a strong sound). In the mandala of Vajra Laughter, two hands hold a chain of so, the left hand makes a threatening gesture, and the right hand makes the supreme giving gesture. "Perfectly accomplishing cause and purpose," meaning the letter Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha). That also has a tsek-drak. In the mandala of Vajra Speech, because it is the giver of perfect accomplishment, it is the mandala of accomplishment. Because it is completely surrounded by the Vajra line, it is the Vajra mandala. "Also correctly arising in fire" means abiding in the mandala of fire. To clarify this, it is said that the letter of the Dharmadhatu is the letter Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra). Because that is its mantra, it is the Dharmadhatu letter, and also the Bhagavan. "Everything is the nature of splendor" means a chain of various rays of light. Four hands, meaning two hands also make threatening gestures and supreme giving gestures. The second, etc., shows other samadhis. The division of what is to be said means that it is manifestly intended to distinguish the meaning, as far as it goes. In the mandala of Vajra Protection, "armor" means armor. Four hands, meaning two hands hold armor. The left hand holds a red flower. The right hand makes the supreme giving gesture. Various colors are various, what was said before

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཞིན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ཕྱག་དང་ངོས་བཞི་པོ་རྣམས་སུའོ། །སྔགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཤ་ཥའི་སྡེ་མཐའ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཡིག་གོ །ནཱ་ད་ཡིས་ནི་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་དང་བཅས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་གིས་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀོར་ལའོ། །གློག་གི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་དེ་དང་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་
ལའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའོ། །གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་པ་དེ་དག་ཁོ་ནའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་པ་ཅན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བར་བྱར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །མཉམ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་གསུངས་པ་གཉིས་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་མཆོག་ནི་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡུད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་པ་ཡིག་གོ །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རིན་ཆེན་དང་ཆོས་དང་ལས་རྣམས་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ་ཞེས་པས་འདིར་ནི་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཉེ་བར་མ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ངོས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་རང་གི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་གཞག་པར་བྱའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་པའི་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་རྟ

【汉语翻译】
如同金刚拳。光辉大是指光芒炽盛且具有。手印、真言与真实具备，是指手和四面。与真言真实具备是指光之坛城。具有“夏沙”部的结尾是指哈字。以“那达”装饰于上方，是指随后与鼻音结合。以各种颜色观想，是指以各种光芒。以真言之鬘完全围绕，是指光环。以闪电之鬘完全装饰，就是指那个。以金刚拳对坛城也是金刚莲花，是指安住于各种金刚之上的莲花。四手是指两手结金刚拳手印。右手施予胜施。如来一切之拳是指仅仅是那些的修持，身语意所说。如来一切的身语意成为一体之义。金刚萨埵是指不可分割之心。平等性殊胜是指仅仅开示，所说没有二性，殊胜是由于是菩萨的殊胜性之故。秘密是指真言的菩萨们应当守护之故。集合是指成为一体。第五组的第三个是“巴”字。那个也应当随后观看与“昂”结合。金刚萨埵和宝和法和业等依次是毗卢遮那大日如来和虚空藏和调伏有情和金刚拳的自性之故，宣说了坛城，因此在此处是简略安立。此处安立手印没有简略安立的那些，也应当在四面安立自己的标识手印。先前所说的金刚等也应当以那些的手和颜色和三摩地等的差别，理解为具有差别。现在是简略开示世间坛城，从“从那以后”等开始宣说。其中在大自在天的坛城中，门环等完全舍弃。“等”字表示……

【英语翻译】
Like a vajra fist. "Great splendor" means having blazing light. Hand seals, mantras, and truth are possessed, referring to the hands and the four faces. Possessing mantras truthfully refers to the mandala of light. Having the ending of the "Sha Sha" group refers to the letter Ha. "Adorned above with Nada" refers to being accompanied by a nasal sound. Meditating with various colors refers to various rays of light. "Completely surrounded by a garland of mantras" refers to the halo of light. "Completely adorned with a garland of lightning" refers to that and that alone. The vajra lotus is also a mandala with the vajra fist, referring to the lotus residing on various vajras.
Four hands means that two hands bind the mudra of the fist. The right hand bestows the supreme gift. The fists of all the Tathagatas means that only those are practiced, as spoken by body, speech, and mind. It means that the body, speech, and mind of all the Tathagatas become one. Vajrasattva refers to the indivisible mind. "Supreme equality" means only showing that there is no duality, and the supreme is because it is the supreme nature of the bodhisattva. "Secret" means that it should be protected by the mantra bodhisattvas. "Collection" means to become one. The third of the fifth group is the letter "Pa." That should also be viewed later in conjunction with "Ang." Vajrasattva, jewels, dharma, and karma are, in order, the nature of Vairochana, Akashagarbha, subduing beings, and the vajra fist, so the mandala is spoken of, and therefore it is briefly established here. Those hand seals that are not briefly established here should also place their own identifying hand seals on the four faces. The vajras and so on mentioned earlier should also be understood as having differences in terms of their hands, colors, samadhi, and so on. Now, the worldly mandala is briefly shown, starting with "From then on," etc. Among them, in the mandala of the Great Powerful One, the door rings, etc., are completely abandoned. The word "etc." indicates...

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་བབས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྒོ་གཅིག་པར་རེ་ཁཱ་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་དང་པཊྚིས་འཛིན་པའོ། །གཉིས་ཀྱིས་དུང་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུའོ། །དེ་ལས་ཁྱུ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཞོན་པའོ། །མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ངོས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་གར་བྱེད་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་དང་སྦྲེལ་ལོ། །ལག་པ་སྟོང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིའོ།།
རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ངོས་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་པོ་གསུམ་ཞེས་པ་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་རིམ་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །གཞུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ན་གཞུའོ། །མེ་ཏོག་མདའ་ནི་ཡོངས་སུ་འཕེན། །ཞེས་པ་གཡས་པས་མདའ་འཛིན་པའོ། །ངོས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་རང་གི་མདའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །འདོད་ཆགས་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེ་སྡང་རྒྱལ་བར་བྱེད་པར་དྲན། །གཏི་མུག་གྲུབ་བྱེད་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཀུན་དུ་གསང་བའི་མིང་རྣམས་སོ། །ཞེས་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་དག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྒོས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལའོ། །རྒྱལ་མ་དམར་པོ་གཞུ་དང་མདའ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་རྒྱལ་ནག་པོ་ཕུབ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །མི་ཕམ་སེར་མོ་གཏེར་གྱི་ལག་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དཀར་མོ་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་གྲི་རིངས་འཛིན་པའོ། །གཞོགས་སུ་རང་གི་མཚན་མ་དེ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་འདི་དག་འདོན་ཅིང་དགོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡང་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཅེས་པ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དགོད་དོ

【汉语翻译】
远离降临等等。在唯一的门上是白色线条的坛城。四只手是指两只手拿着三股结和幡条，两只手拿着海螺和莲花。水坛城的中央是指方形的坛城是水。从那之中是最殊胜的。骑乘于其上。三股结等等的手印应当安放在各自的面上。在此处，也就是大自在天的坛城中，也要安放令人喜悦的自在者跳舞。四只手也与那相同连接。千手是指大黑天自身。
三股结的手印安放在各个面上。这的仪轨，是指以完全舍弃门环等等的道理。蜂蜜等三个名字是指蜂蜜、胜利和成就，它们依次是贪欲、嗔恨和愚痴的自性，梵天、大自在天和遍入天如是。弓的手印完全持握，是指左手拿着弓。花箭完全射出，是指右手拿着箭。四个面上用自己的箭手印完全围绕。贪欲被称为蜂蜜，嗔恨被认为是胜利，愚痴被说是成就，这些是普遍秘密的名字。因此，这些名字的特征被认为是与贪欲等联系紧密。如是，如同金刚蜂蜜等的坛城一样，四瓣莲花是指四瓣的莲花。红色的胜利女持有弓和箭。黑色的尊胜母持有盾牌和剑。黄色的不败者持有宝藏之手。白色的无能胜母持有颅骨和短刀。旁边要画上各自的标志。如次第一样安放咒语，是指念诵并安放自己的这些咒语。对于世间者，也是这些左手拳的手印，如是手背上安放唵字。

【英语翻译】
It is free from descent and so on. On the single door is the mandala of white lines. The four hands mean that two hold the three-knotted top and the banner, and two hold the conch and the lotus. The center of the water mandala means that the square mandala is water. From that is the most excellent. Riding on it. The mudra of the three-knotted top and so on should be placed on their respective faces. Here, in the mandala of the Great Lord, the joyful Lord should also be placed dancing. The four hands are also connected to that same one. The thousand hands refer to Mahakala himself.
The mudra of the three-knotted top should be placed on each face. The ritual of this itself, means by the reasoning of completely abandoning door rings and so on. The three names such as honey-making refer to honey-making, victory-making, and accomplishment-making, which are respectively the nature of desire, hatred, and ignorance, Brahma, Shiva, and Vishnu, as they are. The bow mudra is completely held, which means the left hand holds the bow. The flower arrow is completely shot, which means the right hand holds the arrow. On the four faces, one is completely surrounded by one's own arrow mudra. Desire is said to be honey-making, hatred is thought to be victory-making, and ignorance is said to be accomplishment-making, these are the universally secret names. Therefore, the characteristics of these names are considered to be closely related to desire and so on. Thus, like the mandala of Vajra Honey and so on, the four petals refer to the four petals of the lotus. The red victorious woman holds a bow and arrow. The black Namgyalma holds a shield and sword. The yellow Mipham holds the treasure hand. The white Ajita holds a skull cup and a curved knife. The respective symbols should be drawn on the sides. The mantras should be placed in order, which means reciting and placing these mantras of one's own. For the worldly ones, these are also the mudras of the left-hand fists, and in the same way, the syllable Om is placed on the back of the hand.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་འབར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་ཞེས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་བྲིའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ནང་དུ་བསྒོམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་སོར་མོ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་ཞེས་པ་དགུག་པ་ལས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སོར་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་རྨོངས་པ་ལས་ཏེ་ནག་པོར་བསམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནག་པོ་
ཉིད་བསམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སོར་མོའི་མཛུབ་མོ་ལས་གཞན་ཀུན་དུ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་པ་དེ་བཅིང་པ་ལས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་བསམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྷའམ་ལྷ་མོ་བལྟའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་ཐམས་ཅད་དེའོ། །རྨོངས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྒྲད་པའོ། །རེངས་པ་སོགས་ཀྱིས་འདི་ལས་གཞན་པའི་ལས་ཀྱང་འདིའི་ནང་དུའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཉེ་བར་མཆོག་ཏུ་འཕགས་བ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་པ་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་པ་སྲིད་པར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་ལེགས་པར་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་ཁྱོད་ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་འདི་ལ་བསྟོད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔེ་བྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་གང་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུ

【汉语翻译】
这是名为金刚鬘的，燃烧到极致的是三尖金刚杵之鬘。所谓真实结合之业，对于自在，书写红色的嗡字，并与所要成就之物的名字相连。对此，将所要成就之物观想在内，观察具有红色光芒之鬘的手指。所谓分别，也是从勾召而来，如是思维后，以勾召所要成就之物的方式，分别那明显趋向于它的手指之铁钩。所谓手印，是从愚痴而来，观想为黑色后，结手印。所谓行事，观想为黑色本身，将所要成就之物放入那个字本身之中，除了手指的指尖外，普遍地观察。所谓聚集，是从束缚而来，如是思维后，将所要成就之物放入其中，用手指的指尖挤压。在其上观察本尊或本母。那些全部和那全部都是它。所谓愚痴等，是以“等”字来增广。所谓僵硬等，除此之外的其他事业也在此之中。所谓次第，是如如何随顺。在金刚心之庄严中，是根本续部的分别。后续部是极度殊胜的，从那时起，世尊等所说，从菩提心开始，直至金刚瑜伽自在王。这是从一切遍照之门而说。不动等，直至一切如来，这是从不动等四如来之门而说。转轮王顶髻之门。从金刚萨埵开始，直至金刚结合善成就。这是从金刚萨埵等菩萨之门而说。礼敬您，这是从礼敬一切如来之门，应观看对此的赞颂。现在从那时起，世尊等，从念住等直至圆满相好的修法，是略摄的说法。一切佛的境是念住等。那些的进入是在哪里知道呢？那是所有佛的境

【英语翻译】
This is called the Vajra Garland, and what burns to the extreme is the garland of three-pointed vajras. The so-called action of true union, for the sake of freedom, write the red syllable OM and connect it with the name of the object to be accomplished. For this, contemplate the object to be accomplished within, and examine the fingers with a garland of red light. The so-called distinction is also from summoning, and after thinking in this way, in the manner of summoning the object to be accomplished, distinguish the iron hook of the finger that clearly tends towards it. The so-called mudra is from ignorance, and after contemplating it as black, make the mudra. The so-called conduct, contemplating it as black itself, put the object to be accomplished into that very letter, and examine it universally except for the fingertip of the finger. The so-called gathering is from binding, and after thinking in this way, put the object to be accomplished inside, and squeeze it with the fingertip of the finger. On top of that, observe the deity or the goddess. All those and all that are it. The so-called ignorance, etc., is amplified by the word "etc.". The so-called stiffness, etc., other actions besides this are also within this. The so-called order is as how it follows. In the adornment of the Vajra Heart, it is the distinction of the root tantra. The subsequent tantra is extremely excellent, and from then on, what the Bhagavan, etc., said, starting from the Bodhicitta, up to the Supreme Lord of Vajra Yoga. This is said from the door of All-Illuminating. Immovable, etc., up to all Tathagatas, this is said from the door of the four Tathagatas, such as Immovable. The door of the crown of the Wheel-Turning King. Starting from Vajrasattva, up to the perfect accomplishment of Vajra Union. This is said from the door of the Bodhisattvas, such as Vajrasattva. Homage to you, this is from the door of paying homage to all the Tathagatas, one should look at the praise for this. Now from then on, the Bhagavan, etc., from the mindfulness, etc., up to the practice of the perfect marks, is a condensed statement. The realms of all Buddhas are the mindfulness, etc. Where is the entry of those known? That is the realm of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་གི་མིང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །ཞུགས་པར་
གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ལེགས་པར་བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསྐྱེད་ནས་སོ། །རྣམ་པར་ཅིས་ཤ་ན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདི་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མདོར་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་མེད་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཉམ་པ་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་དེ་ཁོ་ན་གནས་ཏེ་གཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྙིང་པོ་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀོད་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །མི་སྤོང་བའི་ཆེད་དུ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྤོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ་མ་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་རིག་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
是进入某某的智慧。因为那与天神没有分别，所以是金刚。对于以那为目标的禅定，也应同样说。那本身也是谁的名字，就说是安住于那，具有显现之功德。名为“文殊童子”是因为文殊童子本身先前已被加持圆满。所谓“一切如来的智慧”是指毗卢遮那佛的心意。所谓“进入”是指融入，即不动佛等的心意圆满后，是剩余部分。所谓“智慧和般若得到清净”是指要圆满四念住。从“生起菩提心”等开始，表示也要生起金刚萨埵等十六位菩萨的禅定。所谓“一切如来的智慧”是指毗卢遮那佛的智慧。所谓“完全围绕”是指生起完全围绕。如何分别宣说呢？所谓“一切如来”等，一切如来是指不动佛等。太阳坛城也只是这些。所谓“般若波罗蜜多略说之法句”是指四念住等的语句。所谓“在世间也没有接近”是指没有接近获得。身体等诸法平等性即是空性。哪里安住于那，是基础自性，那也没有接近获得。所谓“先做毗卢遮那佛的瑜伽”是指将他的精华安置在自己心间的金刚上，是如实观修四念住，世俗和胜义的色身。同样，也要尽可能达到相好的究竟。为了不舍弃，因为胜义中一切法没有实物。为了不舍弃非不舍弃，即因为如实了知未生起的遍计所执，所以在胜义中是无二的。因为从胜义的角度来说，没有究竟的实物，以及世俗的

【英语翻译】
It is the wisdom of entering into something. Because that is inseparable from the gods, it is Vajra. For the Samadhi that aims at that, it should be said in the same way. That itself is also the name of someone, it is said to be dwelling in that, possessing the merit of manifestation. The name "Manjushri Kumara" is because Manjushri Kumara himself has been previously blessed to be complete. The so-called "wisdom of all Tathagatas" refers to the mind of Vairochana. The so-called "entering" means merging, that is, after the minds of Akshobhya and others are complete, it is the remaining part. The so-called "wisdom and prajna are purified" means that the four mindfulnesses must be perfected. Starting from "generating Bodhicitta" and so on, it indicates that the Samadhi of the sixteen Bodhisattvas such as Vajrasattva should also be generated. The so-called "wisdom of all Tathagatas" refers to the wisdom of Vairochana. The so-called "completely surrounding" means generating a complete surrounding. How to separately explain it? The so-called "all Tathagatas" and so on, all Tathagatas refer to Akshobhya and others. The solar mandala is also only these. The so-called "Prajnaparamita briefly stated Dharma phrases" refers to the statements of the four mindfulnesses and so on. The so-called "there is no approach in the world" means that there is no close attainment. The equality of Dharmas such as the body is emptiness. Where it abides in that, is the basic nature, that also has no close attainment. The so-called "first doing the yoga of Vairochana" means placing his essence on the Vajra in one's own heart, it is the form body that truly meditates on the four mindfulnesses, both conventional and ultimate. Similarly, one should also reach the ultimate of the marks and signs as much as possible. In order not to abandon, because in the ultimate sense all Dharmas have no substance. In order not to abandon non-abandonment, that is, because one truly knows the unarisen imputed, so in the ultimate sense it is non-dual. Because from the perspective of the ultimate, there is no ultimate substance, and the conventional

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐེག་པ་ལས་སོ་སོར་འཇུག་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྟོབས་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཅིས་ན་གདོད་མ་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ཅི་རུ་གཞན་ཉེ་བར་ལྷག་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེན་གསུངས་པ། གདོད་མ་ནས་དག་པ་ཞེས་སོ། །ངག་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་
ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སྒོ་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་ཉིད་གང་གི་མིང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱའོ། །བདག་གིས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ལམ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནི་གང་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྟེ་དེའི་འཇུག་པའོ། །ལེགས་པར་སོ་སོར་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ལེགས་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་སོ་སོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་ལ་བསམ་གཏན་མེད་ཅིང་བསམ་གཏན་མ་ཡིན་པའང་མེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མེད་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའང་མེད་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལས་གང་ཞིག་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ངའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡི་བར་འཛིན་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བར་མངོན་པར་ཞེན་བ་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་མཉམ་པ་ཉིད

【汉语翻译】
从门径中如何显现，是从乘中分别进入。无戏论是就胜义而言，无二之理。一切法安住于平等性，即是薄伽梵毗卢遮那佛。所谓一切力，即是远离造作力。为何本来就无戏论呢？于何处成为其他更加逼近的无戏论呢？说为：本来就清净。所谓言语各自如实了知，即是于决定之词各自如实了知。为何
忆念一切法为一呢？说为：一切法胜义中为空性。体性是无自性的自性。无体性是与此相反。彼等分别即是令不显现。是了知决定平等性。门径是方便，即是彼者为何者的名，就应对彼者如是说。菩提之七支的平等性即是空性。无生性也应表示，即是应显现。所谓我或，应对彼者如是说。不知尽路，于何处呢？于菩提心，是其进入。所谓善为了知，即是完全了知一切相。其自性将成为了知一切之智慧。所谓体性唯一，即是从无二之自性。所谓一切法，以及从因和果的体性。以彼者，即是以将要宣说的明咒。为了善为了知。说是为了善为了别。一切法无戏论之体性是胜义。因此，也无有遍一切烦恼，且无有清净，也无有禅定，且无有非禅定，也无有等持，且无有非等持。以无畏者们即是平等性。从何处来说，一切法是幻化的体性。既然如此，为何呢？说为：我的相等等，即是与我执，以及我所执著，是与对我和我所之显现执著等远离之故。八解脱平等性。

【英语翻译】
How it appears from the gateway is entering separately from the vehicle. Non-elaboration is, in the ultimate sense, the way of non-duality. All dharmas abiding in equality is the Bhagavan Vairochana. The meaning of 'all powers' is being free from the act of power. Why is it without elaboration from the beginning? Where else does it become even more closely without elaboration? It is said: 'Pure from the beginning.' 'Knowing each word correctly' means knowing each definitive word correctly. Why
should all dharmas be remembered as one? It is said: 'All dharmas are emptiness in the ultimate sense.' Characteristics are the nature of having no self-nature. Having no characteristics is the opposite of that. Differentiating them is making them not appear. It is understanding the definite equality. The gateway is the means, that is, whatever the name of that is, it should be spoken of in that way. The equality of the seven limbs of enlightenment is emptiness. The unborn nature should also be indicated, that is, it should be manifested. 'By me' or so, it is said in that way. Not knowing the end of the path, where is it? In the mind of enlightenment, that is its entry. 'Knowing well separately' means completely knowing all aspects. Its nature will become known as the wisdom of knowing all. 'Having one characteristic' means from the nature of non-duality. 'All dharmas' means from the nature of cause and effect. 'By that itself' means by the mantra that will be explained. For the sake of knowing well separately. It is said for the sake of distinguishing well separately. The characteristic of non-elaboration of all dharmas is the ultimate. Therefore, there is also no complete affliction and no purification, no meditation and no non-meditation, no absorption and no non-absorption. By the fearless ones, it is equality. From where, all dharmas are the nature of illusion. Since it is so, why is it? It is said: 'My form' and so on, that is, being free from grasping at self and grasping at mine, being free from manifest clinging to self and what belongs to self. The eight liberations are equality.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བརྟན་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིའང་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དང་འོད་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་འདི་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །གང་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ན། དོན་དམ་པར་ན་གནས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་རྣམ་བར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཅིག་གོ །དབང་ཐམས་ཅད་བ་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །གང་ལས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དུའོ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚན་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་ལ་མཚོན་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་ཞེན་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཚད་མེད་པའི་དཔེ་བྱད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་

【汉语翻译】
名为“是”者，即是八千之等持。名为“解脱平等”者，即是九等持与无二之性。名为“一切”者，即是布施等方便之究竟。不平等之类之究竟，即是自性转变。如何以稳固之后续觉悟之瑜伽来修持外境？名为“智慧之义”者，即是智慧之自性。名为“一无所有”者，即是离于所缘。名为“无烦恼”者，即是无有遍计烦恼。名为“无文字”者，即是非与声音相应者。因此，是有意义的，即是离于行持。本初清净，即是远离突发之垢染之故。远离垢染与光明，是无二且无分别之故。因此，也是不可言说，菩萨们于此安住，即是安立。从何处为何故？胜义谛中，离于安住，那又如何不是无有分别之性？因此，空性唯一安住，故安立唯一。一切自在，也是胜义谛中自性空寂。世俗谛中，于一切自在获得自在。从何处？一切法善巧个别觉悟之故。名为“一切处”者，即是处所。以一切平等性而作，即是以一切法平等性。从空性中真实后续觉悟之故，因此也是智慧完全清净。为何不应观察相之显现成就？答曰：菩提是无相之性之故，从何处菩提无相可言说？若一切法皆成无相，答曰：此乃空性之相。如是说。空性中平等，即是彼之自性。以何故如是，一切如来，菩提与一切法也是一相，即如虚空之相，寂静之相。无量妙相安住于平等性中，是胜义谛中。

【英语翻译】
That which is called 'is' is the samadhi of eight thousand. That which is called 'liberation equality' is the nature of nine samadhis and non-duality. That which is called 'all' is the ultimate of means such as giving. The ultimate of the unequal and so on is the transformation of nature. How does one cultivate the external with the yoga of stable subsequent realization? That which is called 'the meaning of wisdom' is the nature of wisdom. That which is called 'nothing' is separation from the object of focus. That which is called 'no affliction' is the absence of pervasive affliction. That which is called 'no letters' is that which is not associated with sound. Therefore, it is meaningful, that is, it is separate from practice. Primordial purity is because it is free from adventitious defilements. Being free from defilements and luminosity are non-dual and non-discriminatory. Therefore, it is also inexpressible. Bodhisattvas abide in this, which is established. From where and why? In the ultimate truth, being free from abiding, how can it not be the nature of non-discrimination? Therefore, emptiness abides uniquely, so the establishment is unique. All powers are also naturally empty in the ultimate truth. In the conventional truth, one obtains freedom over all powers. From where? Because all dharmas are skillfully individually realized. That which is called 'everywhere' is the place. Acting with all equality is with the equality of all dharmas. Because of true subsequent realization from emptiness, therefore it is also the complete purification of wisdom. Why should one not look at the manifestation of signs as accomplished? The answer is: Because enlightenment is the nature of signlessness, from where can enlightenment be spoken of as signless? If all dharmas become signless, the answer is: This is the sign of emptiness. So it is said. Equality in emptiness is its nature. For what reason is it so, all the Tathagatas, enlightenment and all dharmas are also of one sign, just like the sign of space, the sign of peace. The immeasurable excellent signs abide well in equality, which is in the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་གསལ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་སྒྱུ་མའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་དཔེ་བྱད་ཅེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་
སོགས་པའི་དུས་སོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་དཔེ་བྱད་མཉམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་རྒྱུན་དུ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིས་རིགས་ཅན་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཕྱག་བྱ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡ་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨ་ཧའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཕྱག་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ནོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་བྱ་བའམ་སྐུ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རིའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུའམ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་དེའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །པདྨའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཕྱག་ན་པདྨོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་དེའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ལག་ན་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་བྱ་བ་དེའོ། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་ནི་རྟགས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
因为形相都无实体的缘故。不显现世俗和胜义，安住于平等性中，就是无有显现的执着。名号和形相安住于如幻的法中，所谓三时的形相，就是过去等时。唯有它的平等性，是如金刚般的法性平等性。获得它，就是证得空性、法界一切和形相平等性。因此，无二就是真实地进入到义中，生于无二的自性中。一切如来就是不动佛等。为了就此简要地显示大菩萨的意义，将要宣说以四种圆满常时善妙，通过四种姓的坛城之门。四种礼敬，应以四如来的差别来理解。诶玛吙，是对正确言说感到稀奇。金刚瑜伽的大自在主就是毗卢遮那佛。一切如来就是不动佛等。啊哈等四种相也是不动佛等四佛的自性。这即是正确地总摄而显示的礼敬。所谓一切种姓的轮，就是如来等的种姓。宣说了毗卢遮那大佛的秘密坛城。之后是薄伽梵等。种种各异的事业，是指毗卢遮那大佛的事业或身，应从寂静的地方修成。所谓最胜成就，就是转轮王的成就。在山顶或坟墓等处，是金刚持和金刚吽的行者及其事业。在莲花苑等处，是莲花手，即世间自在及其事业。在王宫等处，是手持宝，即虚空藏的事业。金刚种种的事业，是在一个标志等处。吉祥金刚萨埵。

【英语翻译】
Because forms have no substance. Not manifesting the conventional and the ultimate, abiding well in equality is the absence of manifest clinging. Names and forms abiding well in the illusory dharma, the so-called forms of the three times are the past and other times. Only its equality is the diamond-like dharma equality. Obtaining it is to attain emptiness, the dharma realm of all, and the equality of forms. Therefore, non-duality is to truly enter into meaning, born in the nature of non-duality. All Tathagatas are Akshobhya and others. In order to briefly show the meaning of the great Bodhisattva, it will be explained that with four perfections, constantly good, through the mandala gate of the four lineages. The four prostrations should be understood by the difference of the four Tathagatas. Emaho is to feel amazed at correct speech. The great lord of Vajra Yoga is Vairocana. All Tathagatas are Akshobhya and others. The four aspects such as Aha are also the nature of the four Buddhas such as Akshobhya. This is the prostration that is correctly summarized and shown. The so-called wheel of all lineages is the lineage of the Tathagatas and others. The secret mandala of the great Vairocana Buddha was declared. Then there is Bhagavan and others. Various and diverse activities refer to the activities or body of the great Vairocana Buddha, which should be accomplished from a secluded place. The so-called supreme accomplishment is the accomplishment of the Chakravartin. On the top of mountains or in cemeteries, etc., are the Vajradhara and Vajra Hum practitioners and their activities. In lotus gardens, etc., is Padmapani, that is, Lokeshvara and his activities. In royal palaces, etc., is Ratnapani, that is, the activity of Akashagarbha. The various activities of the Vajra are in one sign, etc. Glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
འ་ནི་ལྷའི་མཆོག་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སུའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གོ་གནས་
བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སྐབས་ཡིན་པ་དང་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར་རོ། །ཤར་ཏེ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །ལྷོ་ནི་ལྟོའི་ཕྱོགས་ཏེ། བཞི་པོ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བརྒྱད་པོའི་ཕྱི་རུ་ནི་ཕྱིའི་ཐིག་བཞི་ལ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པའི་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པ་བསྟན་བ་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །སྒེག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབར་སོགས་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྗེས་སུ་སོན་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འདིར་བསྟན་པ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟངས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །རིན་ཆེན་བདུན་པོ་ཉིད་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་གྱི་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིད་པོའིའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིའོ། །ཡན་ལག་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ཡང་དང་
ཡང་དུ་མངོན་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་སྲིད་དུ་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
这些是关于诸神的至高存在所说的话。为了展示这些的共同地位，说了“天空”等等，意思是“各方平等存在”，即不要在心中产生关于各方是时候和不是时候的想法。东方，即东方的方向。南方是背部的方向。在这四个方向上，八个圆圈线条之外，即外部的四个线条上，都有一个正方形的八个圆圈。五种颜色是指蓝色、黄色、红色、绿色和白色的自性。在伟大的遍入一切光明佛的坛城中安放，表明了中央坛城是中央等等。佛像指的是伟大的遍入一切光明佛。妩媚指的是金刚国王等等。珍宝光芒等完全具备，指的是金刚珍宝的后代。各种金刚等指的是金刚等等。金刚瑜伽母的自在指的是伟大的遍入一切光明佛。如果也说了普贤等等，那么同样也应该理解慈氏等等。同样指的是如法界坛城中一样。这里展示了其他主尊的成就坛城。应该开始成就的方法。说了“一切各种吉祥”，指的是正方形。一切各种轮指的是伟大的遍入一切光明佛。七宝本身就是伟大的供养，应该像转轮王那样说。它的圆满就像月亮一样。那也是指佛金刚持等等。珍宝指的是虚空藏。各种指的是各种金刚。一切支分指的是在顶门等等的八个位置。手印指的是自己的誓言手印。在珍宝的八瓣莲花上安置，并通过彻底胜利的宝瓶达到最终，从而一次又一次地明显地灌顶，一切都将变成王权。

【英语翻译】
These are the words spoken about the supreme existence of the gods. To show the common position of these, it is said "sky" etc., meaning "all directions are equally present," that is, do not generate thoughts in your mind about whether the directions are the time or not the time. East, that is, the direction of the east. South is the direction of the back. In these four directions, outside the eight circle lines, that is, on the outer four lines, there are eight square circles. The five colors refer to the nature of blue, yellow, red, green, and white. Placing in the mandala of the Great Vairocana Buddha shows that the central mandala is the center etc. The Buddha image refers to the Great Vairocana Buddha. Alluring refers to Vajra King etc. Jewel radiance etc. are fully equipped, referring to the descendants of Vajra Jewel. Various Vajras etc. refer to Vajra etc. The freedom of Vajrayogini refers to the Great Vairocana Buddha. If it is also said Samantabhadra etc., then likewise Maitreya etc. should also be understood. Likewise, it refers to as it is in the Dharmadhatu mandala. Here is shown the accomplishment mandala of other main deities. The method of accomplishment should be started. It is said "all kinds of auspiciousness," referring to the square. All kinds of wheels refer to the Great Vairocana Buddha. The seven jewels themselves are the great offering, and should be said like the Chakravartin. Its perfection is like the moon. That also refers to Buddha Vajradhara etc. Jewel refers to Akashagarbha. Various refers to various Vajras. All limbs refer to the eight places such as the crown of the head. Mudra refers to one's own samaya mudra. Placing on the eight-petaled lotus of the jewel, and reaching the end with the vase of complete victory, thus manifestly empowering again and again, everything will become kingship.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
།ལག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས། དཔལ་གྱི་སྔགས་འདོན་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བས་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཨ་བ་རཱ་ཛི་ཏ་དཀར་པོ་དང༌། གི་རི་ཀརྞི་ཀ་གང་ཡང་རུང་བ་འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་བུམ་པ་ལའོ། །འདིས་དེ་དག་བསྟན་པ་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མཆོག་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་གི་རི་ཀརྞི་ཀའོ། །ལྷག་གནས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྟེ་སྔར་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་བར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་པ། དེ་དག་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་ཕུང་པོ་རྒྱས་པ་མི་མངོན་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་བློ་གྲོས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། །བདག་གིས་འདིར་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཕྱེ་བཟུང་ཞིང་ཐོབ་པ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྒྱུད་མ་ཆེས་སྔོན་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན། །དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་སྦྱར་བ་ལས། །འདིར་ནི་དགེ་བ་ཉེར་བསགས་དེས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདི་དག་ཏུ། །རབ་ཞིའི་བཤེས་གཉེན་ལྡན་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་རྒྱ་དཔེ་ལ་བལྟས་ནས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
安置于持手等处后，以这些吉祥的明咒进行灌顶，此处亦是如此。对于武器等，因其本身是完全胜利之因，故为完全胜利，即白色阿瓦拉吉达，以及吉祥草等任何一种进行灌顶，即是已成胜者，他人无法战胜，对于那广为人知者，也应如是说。所谓“彼”，是指与轮相伴的主尊之手印。所谓“于彼等”，是指瓶。通过此（灌顶）显示，也应如对待自己本尊之轮的完全胜利之瓶一般进行观修。所谓“殊胜者”，是指吉祥草。其余处所的一切结合，是指之前所说的供养咒。金刚灌顶是对伟大的毗卢遮那瑜伽士进行，应如前所述。为何要观想珍宝等？答曰：经中说“佛陀加持之结合”。经中说，观想彼等，则将获得佛陀的加持，这是显而易见的密意。这是对如何在《金刚藏庄严大续》中找到的后部续进行辨析。续之王，心髓之义的聚积广大，不可见，极其深奥，是智慧功德之海的行境。我在此处对所持和获得的解释进行剖析，皆源于明咒。无生之母续，最为古老者，唯有其是 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण）。此难解之释由 соединение（soedinenie，结合）而成。愿以此处积累的善，使所有这些世间，皆具足极寂之善知识。《金刚藏庄严续》难解释，由导师极寂善知识所著，圆满。藏地译师释迦比丘仁钦珠，参照汉文版本翻译。

【英语翻译】
After being placed in the hands and other places, the empowerment is also performed with these glorious mantras, and it is the same here. For weapons and so on, because it is the cause of complete victory itself, it is complete victory, that is, white Aparajita, and any of the auspicious grasses, etc., empowerment with this means becoming a victor, invincible by others. For what is known as that, it should be said in the same way. The so-called "that" refers to the mudra of the main deity accompanied by the wheel. The so-called "to them" refers to the vase. By showing this (empowerment), one should also meditate as if on the completely victorious vase of one's own deity's wheel. The so-called "supreme one" refers to the auspicious grass. The combination of all the remaining places refers to the offering mantra mentioned earlier. The Vajra empowerment is performed on the great Vairochana yogi, and it should be explained as before. Why should one contemplate jewels and so on? The answer is: the sutra says "the combination of Buddha's blessings." The sutra says that contemplating them will cause one to be blessed by the Buddha, which is the obvious secret meaning. This is to distinguish the latter tantra as found in the Great Vajra Heart Ornament Tantra. The king of tantras, the accumulation of the meaning of the essence is vast, invisible, extremely profound, and is the realm of the ocean of wisdom and merit. Here, I analyze the explanations that I hold and obtain, all of which come from the mantra. The unborn mother tantra, the most ancient one, only it is प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण). This difficult explanation is made by соединение (soedinenie, combination). May all these worlds be endowed with the extremely peaceful virtuous friend through the accumulated virtue here. The difficult explanation of the Vajra Heart Ornament Tantra, written by the teacher, the extremely peaceful virtuous friend, is complete. The Tibetan translator, Shakya Bhikshu Rinchen Drub, translated it by referring to the Chinese version.

============================================================

